EUROPA DEL ESTE: UN VIAJE POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS

 
Rosario Traducciones propone un viaje para conocer las obras más traducidas; en esta oportunidad llegamos al este del continente europeo. 
  
Europa Oriental es una de las veintidós subregiones en que la Organización de las Naciones Unidas (ONU) divide el mundo. En ella se incluye a trece países: Armenia, Azerbaiyán, Bielorrusia, Bulgaria, Eslovaquia, Georgia, Hungría, Moldavia, Polonia, República Checa, Rumania, Rusia y Ucrania.
Tras la finalización de la Segunda Guerra Mundial, el nuevo orden europeo y mundial resultante marcó una diferencia notoria entre la Europa Occidental (capitalista, alineada con Estados Unidos mediante la Organización del Tratado del Atlántico Norte) y la Europa Oriental (comunista, alineada con la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) mediante el Pacto de Varsovia). Tras la disolución de la URSS, la consiguiente «caída del telón de acero» y la incorporación de la mayoría de los países del Bloque del Este a la Unión Europea, algunas de estas diferencias se fueron aminorando. 
En Europa Oriental, a diferencia de su homóloga Occidental, predomina el cristianismo ortodoxo y el uso de lenguas eslavas; también es notoria la escritura en alfabeto cirílico. Es un territorio que justamente por la cantidad de naciones que incluye, puede considerarse diverso y multicultural. Todo ello se ve reflejado en la riqueza y variedad de su literatura: poemas, novelas históricas, cuentos, sátiras, entre otros relatos, conforman el abanico de las obras más conocidas (y traducidas) de la región. 
 

1) Testamento (Ucrania) 

Con más de 150 traducciones, el libro del ucraniano Taras Schevchenko es también uno de los más traducidos del mundo. Se trata de un poema escrito en 1845 en el que el autor detalla su testamento. Es considerada una obra literaria de una gran importancia en la cultura ucraniana donde Schevchenko plasma la lucha libertadora de su pueblo.
  

2) La tragedia del hombre (Hungría) 

Este poema dramático publicado en 1861 es considerada la obra maestra del dramaturgo húngaro Imre Madách, y fue traducida a más de 90 idiomas.
Inicialmente, fue publicada como libro, pero no representada, sobre todo porque los excesivos cambios de escenario (la obra consta de 15 escenas en total) hacían difícil su montaje con los recursos técnicos de la obra.
La tragedia del hombre trata sobre la creación y la caída del hombre, con el diablo como protagonista. Los personajes principales son Adán y Eva, y Lucifer. Consta de 15 escenas, que se distribuyen en 10 momentos históricos distintos.
Hoy en día es una de las obras centrales en el repertorio teatral de Hungría y una lectura obligatoria para los estudiantes de secundaria de su país. Además, muchas de sus frases se han convertido en expresiones habituales en húngaro.
 
 

3) Quo Vadis? (Polonia)

La novela del escritor polaco Henryk Sienkiewicz, publicada en 1886, denuncia de manera indirecta la opresión en Polonia a través de una historia ambientada en el Imperio Romano. Quo Vadis? se inscribe en el más puro realismo y en ella destacan la poderosa ambientación histórica, la caracterización de los personajes y la captación del sufrimiento de los protagonistas. Esta historia fue traducida a 59 idiomas y le valió al autor el Premio Nobel de Literatura en 1905. 
 

4) El buen soldado Švejk (República Checa)

El buen soldado Švejk es una novela satírica inacabada, del escritor checo Jaroslav Hašek, publicada entre 1921 y 1922, que narra la historia de las aventuras de un veterano soldado checo llamado Josef Švejk durante la Primera Guerra Mundial. 
Esta historia ha sido objeto de numerosas adaptaciones en los medios de comunicación en Europa central: películas, una serie, una ópera, un musical, estatuas, además de ser el tema de muchos restaurantes en varios países europeos.Es considerada la novela más importante de la literatura escrita en checo, la cual fue traducida a 58 idiomas. 





 
 
 

5) Ana Karénina (Rusia)

Ana Karénina es una novela del autor ruso León Tolstói, publicada por primera vez en forma de libro en 1878. Es considerada una de las obras literarias más importantes del mundo, en tanto el mismo Tolstói la llamó “su primera novela verdadera". 
Inicialmente publicada en entregas, entre 1875 y 1877, Ana Karénina tiene una estructura compleja compuesta por ocho partes, con más de una docena de personajes principales.
La obra, traducida a más de 49 idiomas y adaptada al cine en numerosas oportunidades, trata temas de traición, fe, familia, matrimonio, la idiosincrasia de la sociedad imperial rusa, y los vaivénes entre la vida rural y urbana. La historia se centra en una aventura extramatrimonial entre Ana y el conde Alekséi Kirílovich Vronsky, que escandaliza a los círculos sociales de San Petersburgo y obliga a los amantes a huir a Italia en busca de la felicidad, aunque luego de regresar a Rusia, sus vidas se desmoronan aún más.
 

6) El libro de los espejos (Rumania) 

El libro de los espejos es una novela policíaca del escritor rumano Eugen Chirovici, publicada en 2017. Habiendo sido publicada originalmente en inglés, la obra fue editada en más de 37 idiomas, La historia, que tiene como protagonista al agente literario Peter Katz, habla sobre el poder y la fragilidad de la memoria, en una trama impredecible en la que la verdad de un hombre se convierte en la mentira de otro.
 

7) Bajo el yugo (Bulgaria) 

Bajo el yugo es una novela del escritor búlgaro Ivan Vazov, que describe los preparativos y la ejecución del Levantamiento de Abril de 1876, que tuvo como resultado indirectamente la independencia de Bulgaria. Es una de las obras más conocidas y traducidas de la literatura búlgara, habiéndose publicado en 30 idiomas.
Vazov escribió su novela en Odesa, ciudad donde se había exiliado tras el golpe de Estado de Stefan Stambolov en 1886. El hecho de escribir la novela desde la distancia, y de tratar un tema tan simbólico como el de la vida del pueblo búlgaro en la lucha por la independencia, se presenta a través un lenguaje adoctrinador que pretende conmover, además de describir con detalle la sociedad rural búlgara de la época.
 

8) Mi nombre es Aram (Armenia)

Mi nombre es Aram es un libro de cuentos de William Saroyan publicado por primera vez en 1940. Las historias detallan las hazañas de Aram Garoghlanian, un niño de ascendencia armenia que creció en Fresno, California, y los diversos miembros de su numerosa familia. La obra ha sido traducida a más de 25 idiomas.
 

9) El caballero en la piel de pantera (Georgia)

El caballero en la piel de pantera  es un famoso poema épico escrito en el siglo XII (aunque la copia más antigua conservada es del siglo XVI) por el poeta georgiano Shota Rustaveli, tesorero de la reina Tamara de Georgia. Esta obra, considerada como la epopeya nacional de Georgia, fue impresa por primera vez en 1712 en Tiflis y ha sido traducida a más de 23 idiomas. 
En el poema, Rustaveli habla de los ideales humanísticos de la Europa medieval: caballería, sentimientos de amor, amistad, amor cortés, valentía y suerte. Los héroes del poema son valientes, filantrópicos y generosos, aunque no están restringidos a la nacionalidad georgiana.
 

10) Kumewawa, el hijo de la selva (Eslovaquia)

Kumewawa, el hijo de la selva,​ es un libro infantil del escritor eslovaco Tibor Sekelj publicado en 1979. La obra recrea las aventuras de Kumewawa, un niño perteneciente a la tribu Carajá, asentada en la cuenca del río Araguaia (afluente del Amazonas). 
Se trata de uno de los relatos más populares entre los publicados originalmente en esperanto y conocido entre los amantes de la literatura de aventuras, especialmente en Sudamérica. Ha sido traducido y publicado en 22 lenguas, entre ellas el esloveno, guyaratí, hindi, canarés, maratí, tamil, télugu, chino, hebreo, islandés, macedón, albanés, serbio, húngaro, japonés, ruteno, sueco, ucraniano, nepalés, español y maltés.
 

11) La guerra no tiene rostro de mujer (Bielorrusia)

 La guerra no tiene rostro de mujer es un libro de la escritora bielorrusa Svetlana Alexiévich, ganadora del Premio Nobel de Literatura 2015. La obra muestra una perspectiva de la guerra ignorada hasta el momento: la de las mujeres que combatieron en la segunda guerra mundial.
Casi un millón de mujeres combatió en las filas del Ejército Rojo durante la segunda guerra mundial, pero su historia nunca ha sido contada. Este libro, traducido a más de quince idiomas, reúne los recuerdos de cientos de ellas, mujeres que fueron francotiradoras, condujeron tanques o trabajaron en hospitales de campaña. Su historia no es una historia de la guerra, ni de los combates, es la historia de hombres y mujeres en guerra.
 
 

12) Khamsa  (Azerbayán)

Khamsa o Jamsa, es una colección de cinco poemas largos de Nizami Ganjavi, destacado poeta y filósofo azerbaiyano, quien fue el representante más notorio del Renacimiento Oriental y tuvo una gran influencia en la literatura mundial.
Nizami combinó la filosofía y la poesía con la historia y la leyenda para crear un legado literario que resuena hasta nuestros días. 
Khamsa, su obra más reconocida, fue traducida a más de diez idiomas. Esta colección incluye los poemas “El tesoro de secretos”, “Josrov y Shirin”, “Leylí y Madzun”, “Siete bellezas” e “Iskandarnama”.
 
 

13) Ostinato (Moldavia)

Ostinato es una novela del escritor Paul Goma, nacido en la aldea de Mana, condado de Orhei, por aquel entonces parte del Reino de Rumania, aunque en la actualidad forma parte de Moldavia. 
La vida de Paul Goma  y la de su familia ha sido un gran vaivén de huidas y persecuciones políticas y disidencias. En 1968 se integró al Partido Comunista de Rumania aunque meses después, intentó publicar la novela Ostinato (basada en sus experiencias con la policía secreta), pero los censores no lo permitieron después de reconocer a un importante personaje del movimiento comunista rumano. 
Sin embargo, logró publicar la novela traducida en Alemania Occidental en 1971, hecho que devino en la expulsión del partido. La obra fue traducida a más de 6 idiomas.  
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...