ÁFRICA PROFUNDA: UN VIAJE POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS (PARTE 2)

Rosario Traducciones continúa recorriendo el mundo para conocer las obras más traducidas; en esta oportunidad recorremos gran parte del continente africano
 
 
Como ya hemos mencionado, África es el tercer continente más grande del mundo y se destaca por una gran riqueza geográfica, lingüística y cultural. 
Se trata de un territorio diverso, con una amplia gama de características políticas y sociales en sus diferentes países y regiones. Cada una de las 54 naciones que lo conforman tiene su propia historia, cultura y circunstancias únicas, en tanto lo mismo ocurre con su literatura. 
En este último viaje por este magnífico territorio, que incluye vastas llanuras, el desierto de Sahara, bosques tropicales y playas paradisíacas, seguiremos conociendo sus obras más traducidas. Y, para quienes recién se suman a bordo, los invitamos a conocer más de este tema en los artículos  Fábulas, novelas y biografías: un viaje por los libros más traducidos de África y África profunda: un viaje por los libros más traducidos (Parte 1)





 
 

1) Mujeres en el punto cero (Egipto)

Mujeres en el punto cero es una obra escrita por Nawal El Saadawi, una destacada escritora egipcia y una de las referentes más importante del movimiento feminista de su país. 
Publicado por primera vez en 1975, este libro es una exploración de la opresión y lucha de las mujeres en la sociedad patriarcal.
La novela se basa en una historia real y sigue la vida de Firdaus, una mujer egipcia que relata su vida desde la infancia hasta la edad adulta en una sociedad marcada por la desigualdad de género y la violencia. A través de este relato, El Saadawi destaca los problemas de la mutilación genital femenina, el matrimonio forzado, la prostitución y la violencia doméstica que muchas mujeres enfrentan a diario.
La obra ha sido traducida a más de 12 idiomas.
 

2) Las cosas hermosas que lleva el cielo 

Las cosas hermosas que lleva el cielo es la primera novela del autor etíope - estadounidense Dinaw Mengestu. Narra la historia de Sepha Stephanos, un inmigrante etíope que se establece en Washington D.C. Después de huir de la violencia y la inestabilidad política en su país natal, Sepha administra un pequeño almacén en un barrio en proceso de gentrificación. A medida que se produce la transformación social de dicha comunidad, se va quedando aislado, luchando por adaptarse a su nuevo entorno y manteniendo su sentido de identidad en una tierra extranjera.
La novela explora temas de pérdida, soledad, amistad y la búsqueda del sentido de pertenencia. A través de la narración en primera persona, Mengestu examina las tensiones entre la cultura de origen y la cultura adoptiva, así como las luchas de aquellos que se ven atrapados entre dos mundos.
Publicada en 2007, ha sido traducida a más de 12 idiomas. 
 
 

3) Sobrevivir para contarlo (Ruanda)

Sobrevivir para contarlo es el relato en primera persona de Immaculée Ilibagiza, una joven de la etnia tutsi que padeció en carne propia el genocidio de Ruanda, donde la mayoría hutu exterminó a la minoría tutsi . 
En su libro, la autora relata cómo sobrevivió escondida en un baño junto a otras cinco mujeres durante 91 días, solo para simbolizar algunas de las calamidades padecidas durante esos meses, donde uno de sus hermanos fue muerto a machetazos por una horda hutu. 
Sin embargo, el testimonio de Immaculée se presenta como una historia de esperanza, tal como ella misma subtituló el libro: “Cómo descubrí a Dios en medio del holocausto”. Su fe la llevó a sobrevivir durante la tragedia apoyada en la oración, luego a perdonar a los genocidas y finalmente a reconstruir una vida reducida a escombros. 
Publicado en 2006, ha sido traducido a más de 12 idiomas.
 

4) El testamento del señor Napumoceno Da Silva Araújo (Cabo Verde)

El testamento del señor Napumoceno Da Silva Araújo es una novela del autor caboverdiano Germano Almeida, publicada en 1989. La obra se ha destacado por su estilo satírico y su exploración de la vida y la sociedad en Cabo Verde, así como por su enfoque en la cultura y la historia de este archipiélago africano.
La trama gira en torno a la muerte de Napumoceno Da Silva Araújo, un rico y respetado habitante de la isla de Santiago, en tanto su testamento revela secretos, intrigas y detalles sorprendentes sobre su vida y las relaciones que mantuvo con varios personajes.
La novela utiliza una narración multifacética que combina testimonios, recuerdos y anécdotas de diferentes personajes para construir una imagen completa y vívida de Napumoceno y su entorno. A través de estas diversas voces, Germano Almeida teje una historia que va más allá de la vida individual de Napumoceno para explorar temas más amplios como la corrupción, el poder, la religión y la cultura en Cabo Verde.
La obra ha sido traducida a más de 12 idiomas.

 

5) El palacio (Madagascar)

El palacio es una novela del reconocido escritor francés Claude Simon, nacido en Antananarivo (Madagascar) y ganador del Premio Nobel de Literatura en 1985. 
La historia se centra en la vida de un hombre joven en el contexto de la guerra civil española y se adentra en su mente mientras recuerda momentos de su pasado, en una narrativa no lineal.
La obra se destaca por su estilo narrativo experimental y su enfoque en la exploración de la memoria, el tiempo y la percepción. 
Publicada en 1962, ha sido traducida a más de 11 idiomas. 
 

6) Paraíso (Tanzania)

Paraíso es una de las novelas más emblemáticas del escritor tanzano Abdulrazak Gurnah -ganador del Premio Nobel de Literatura 2021- y nominada para los premios Booker y Whitbread.
Se trata de una historia de amor y amistad, lealtades y deslealtades, que introduce con gran riqueza de matices en la complejidad de una sociedad africana en plena mutación causada por la presencia de una cultura europea sobrevenida.
La trama gira en torno a Yusuf, un chico de doce años cuyos padres le dicen que vivirá con su tío Aziz durante una temporada. Si bien al principio se muestra entusiasmado, lo que no sabe es que su padre lo ha empeñado para saldar una deuda imposible de pagar, ni tampoco que Aziz no es pariente suyo, sino un rico y acaudalado comerciante con el que viajará por África central y las riberas del Congo en vísperas de la Primera Guerra Mundial.
Publicada en 1994, la obra ha sido traducida a más de 11 idiomas. 
 

7) Tranvía 83 (República Democrática del Congo)

Tranvía 83 es una novela del autor congoleño Fiston Mwanza Mujila.
La trama se desarrolla en un indeterminado país africano que vive, a la vez que una profunda recesión, una nueva fiebre del oro. Turistas de todas las nacionalidades y lenguas llegan con un único deseo: hacer fortuna explotando la riqueza minera.
Por el día trabajan en las minas, y por la noche se reúnen para beber, comer y bailar en el club Tranvía 83, una auténtica guarida de forajidos poblada por antiguos niños soldados, turistas con ánimo de lucro, prostitutas, aprendices de brujo y por Lucien, un escritor que, huyendo de las extorsiones y la censura, encuentra refugio en dicho lugar, mientras personajes más turbios gravitan a su alrededor.
Publicado en 2017, ha sido considerado como uno de los últimos y más destacados fenómenos culturales en lengua francesa, razón por la que ha sido traducido a más de 11 idiomas, entre los que se incluye el inglés, alemán, italiano, catalán, griego, lituano, árabe, neerlandés, hebreo, sueco y danés.
 
 

8) Mozo de casa (Camerún)

Mozo de Casa es una novela escrita por el autor camerunés Ferdinand Oyono. Publicada en 1959, es considerada una obra importante dentro de la literatura africana - francófona. Trata temas de colonialismo, opresión y alienación a través de la historia de un joven africano que trabaja como sirviente en la casa de un funcionario colonial francés.
La historia se desarrolla en forma de diario y está escrita en primera persona, ofreciendo una mirada profunda a la vida cotidiana en los países africanos bajo el dominio colonial francés.
La obra ha sido traducida a más de 9 idiomas

9) El vendedor de pasados (Angola)

El vendedor de pasados es una novela del escritor angoleño José Eduardo Agualusa, publicada en 2009. 
La novela combina elementos de realismo mágico y misterio, y se centra en la vida de Félix Ventura, un angoleño albino que se dedica a inventar pasados ficticios para las personas, creando así identidades alternativas y antecedentes familiares. 
A través de su conexión con los camaleones y su trabajo como creador de identidades falsas, la novela aborda temas de identidad, memoria y la construcción de la verdad en una sociedad en constante cambio.
La obra ha sido traducida a más de 9 idiomas. 
 

10) Maru (Botsuana)

Maru es una novela de 1971 escrita por la autora botsuana Bessie Head, nacida en Sudáfrica. El libro explora el racismo y el conflicto étnico, específicamente el de los pueblos Tswana y San.
La historia se centra en una niña huérfana que llega a la comunidad de Dilepe para enseñar, y allí descubre cómo su propia comunidad es marginada. 
La obra ha sido traducida a más de 9 idiomas. 
 



 
 
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...