TRADUCIR E INTERPRETAR DE OTRO MODO


Cecilia Pont
es traductora e intérprete ciega y cuenta cómo fue su paso por la universidad, la inserción en el mercado laboral, las dificultades y los retos a los cuales se enfrenta diariamente, y también cómo busca sortear cada uno de ellos.

Desde Rosario Traducciones queremos reflejar en esta nota el trabajo de Cecilia Pont, una traductora e intérprete argentina ciega que se desempeña en la profesión con un alto grado de compromiso y entusiasmo, a pesar de las dificultades que ha tenido que atravesar durante su paso por la universidad y ahora con algunas de las herramientas que cuenta para sus tareas.

Cecilia fue invitada por Translated in Argentina, un grupo de empresas de traducción y localización del cual Rosario Traducciones forma parte, a participar del Congreso anual de ATA (American Translator Association), el cual se realizó en Miami durante el mes de noviembre de este año. De allí surgió la idea de contar cómo es el trabajo que ella realiza y su trayectoria, entendiendo que muchas personas en sus mismas condiciones estén realizando experiencias similares y vale la pena destacarlas.

 

LOS PRIMEROS PASOS

 

En tercer año del colegio secundario una profesora de inglés contagió a Cecilia de su pasión por el idioma, fue allí cuando ella decidió que quería ser intérprete. El primer obstáculo apareció cuando descubrió que en su ciudad natal solo se dictaba la carrera de traductorado y sus padres no consideraban factible que fuera a estudiar a Buenos Aires. En este contexto, se inscribió igual en la carrera y antes de finalizarla comenzó a dictarse en Córdoba una especialización en interpretación, de la cual Cecilia fue alumna.

¿Cómo considerás que ha sido tu paso por la facultad?

- Mi paso por la facultad fue un reto, en cierto modo, como una aventura larguísima. Honestamente, no habría podido hacerlo sin la ayuda y el respaldo de mi familia, de algunos compañeros e incluso la buena predisposición de muchos de los docentes. Cuando las personas ciegas estudiamos en la facultad, nuestro problema más grande es la accesibilidad al material, es decir, necesitaríamos que los libros de texto, materiales y herramientas de estudio están en un formato que nosotros podamos utilizar. Los textos digitales, por ejemplo, son una opción, siempre y cuando estén en formatos compatibles con los programas informáticos que los ciegos utilizamos para leer la pantalla de una computadora.


¿En cuál de los roles te sentís más cómoda, como traductora o como intérprete?

- La inserción en el mundo laboral no fue fácil. En realidad, mi primera experiencia laboral se la debo a Juan Baquero, que es mi mentor y amigo. La verdad, hasta el día de hoy su apoyo continuo me permite seguir creciendo. Empecé a trabajar como traductora con él, en la agencia que él tenía entonces, Texo SRL. Estuve como pasante durante cuatro meses, y aprendí muchísimo. Después, continué trabajando con él como freelancer. Hasta el día de hoy, lo sigo haciendo. Estoy tan cómoda traduciendo como interpretando. ¡Todavía no puedo decidir qué me gusta más!

 

TRABAJAR EN LA ADVERSIDAD

 

¿Qué programas o herramientas especiales usás para realizar tus trabajos?

¿Has encontrado alguna incompatibilidad o limitación en las herramientas de traducción que se usan en el mercado?

- En cuanto a programas especiales, utilizo un lector de pantalla. Básicamente, lo que el lector hace es leer en voz alta lo que aparece en la pantalla de la computadora. Para acceder a las distintas ventanas, se utilizan atajos de teclado, y se navega por los documentos utilizando las flechas y combinaciones de teclas variadas. Desafortunadamente, la tecnología de lectura de pantalla es incompatible con la mayoría de las herramientas de traducción actuales, lo que disminuye en gran medida las posibilidades de realizar traducciones. En la actualidad trabajo con Trados 2007 y Tag Editor. Además, existen otras herramientas accesibles, pero no son muy conocidas en Argentina

- ¿Qué habilidades creés que has logrado desarrollar para el desempeño de estas profesiones?

- En cuanto a habilidades, creo que, en el caso de la interpretación y la traducción, la capacidad de resolución de problemas es vital. La única diferencia es que el traductor tiene más tiempo que el intérprete. A lo largo del tiempo que me he desempeñado en estas profesiones, siento que mi capacidad de resolución de problemas aumentó mucho. Otras habilidades que considero útiles y que se han ido desarrollando a lo largo de los años de ejercicio de la profesión son la creatividad, porque hay veces que hace falta creatividad para transmitir ciertos matices; la capacidad de trabajar con ideas en lugar de palabras, ya que es la mejor manera de despegarnos del original y crear una traducción auténtica y, paradójicamente, más fiel, o de interpretar un mensaje de la manera más adecuada de acuerdo a la cultura del receptor.

¿Con qué obstáculos o desafíos te has encontrado?

- En la traducción, el mayor desafío ha sido la inaccesibilidad de las herramientas de traducción. Otros desafíos son las traducciones con gráficos y dibujos y los formatos de algunos documentos. Además, hay que tener en cuenta que los lectores de pantalla, si bien pueden detectar el idioma automáticamente, no siempre realizan esta función eficazmente. Por lo tanto, nos vemos forzados muchas veces a elegir entre escuchar el texto origen mal leído en la lengua de llegada o la traducción mal leída en el idioma de origen. Al principio parece desesperante, pero después uno se acostumbra. En cuanto a la interpretación, considero que el mayor desafío es la gente que piensa que uno no puede realizar la tarea por no ver. Naturalmente, en ocasiones, la tarea se vuelve dificultosa y poco recomendable debido a que el sentido de lo que se dice es absolutamente visual. Sin embargo, colegas ciegos de Europa y Estados Unidos con mayor experiencia siempre dicen que, en realidad, también hay que tener en cuenta que el receptor de la interpretación está viendo el elemento visual, y que no hay que subestimarlo. La toma de notas también es un desafío considerable. Algunos intérpretes toman más notas; otros, menos. Cuando uno no ve, por lo general necesita tecnología para poder tomar notas con la velocidad suficiente, porque escribir braille con un punzón y una pizarra no es lo suficientemente rápido. Cuando uno toma notas con una computadora o algún dispositivo electrónico con lector de pantalla, hay que entrenarse primero, para que la voz sintética del lector no se mezcle con la voz de la persona que habla. Lleva un tiempo, pero se puede.

 

PERTENCER A UN GRUPO

 ¿Conocés o sabés de otras personas en tus mismas condiciones que realicen un trabajo similar?

¡Sí! Existe una lista de correos de Yahoo que se llama The Round Table, integrada por traductores e intérpretes ciegos de todo el mundo. También participan en ella colegas y profesores interesados en el tema. La verdad, esa lista es un lugar de respaldo para todos. Compartimos sugerencias, buscamos soluciones a problemas e intercambiamos experiencias útiles.

 

PASIÓN POR LOS IDIOMAS

 

También hablas otros idiomas, ¿cuáles son?

- Tengo mis lenguas de trabajo, o sea inglés y español. También hablo ruso y portugués, y algo de alemán, pero hace bastante que no hablo alemán con nadie, así que no sé si cuenta. Tuve contacto con otros idiomas; estudié polaco un tiempito, por ejemplo, pero eso no significa que lo hable o que lo entienda.

 

¿CÓMO ES TRABAJAR CON CECILIA?

 

Por otro lado, Rosario Traducciones consultó a Juan Baquero, responsable de la empresa BAQUERO TRANSLATIONS y a quien Cecilia menciona como su mentor. Juan relata que conoció a Cecilia como alumna en la universidad y a partir del ámbito académico se generó una muy buena relación colega/amigos

¿Cómo es trabajar con ella?

 Trabajar con Cecilia es muy enriquecedor, no solo por la calidad de sus traducciones sino también porque uno termina apreciando otras capacidades. Aunque no todas las CAT facilitan su trabajo es admirable el esfuerzo que realiza.

- ¿Cuáles son las cualidades que destacás de Cecilia?

A nivel profesional, Cecilia tiene capacidades que muchos otros traductores carecen. Al estar obligada a escuchar con atención toda la oración antes de traducir, deja de traducir de manera literal concentrándose en el concepto y logra traducciones mucho más naturales que el resto de los traductores que seguimos la estructura original casi inevitablemente palabra por palabra. Es una persona muy atenta a los detalles y con una memoria envidiable. Es responsable y profesional. Además, se puede destacar que el volumen de trabajo que puede manejar es prácticamente el mismo que cualquier traductor A nivel personal, es una persona agradable, educada y agradecida. Es una gran colega y una muy buena amiga.

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...