PRIORIDADES DE LOS TRADUCTORES ARGENTINOS: TARIFA Y RELACIÓN CON EL GERENTE DE PROYECTO

Rosario Traducciones realizó una nueva edición de su encuesta anual, para conocer el estado de la industria de la traducción argentina. De los datos recabados, se destaca que el 86 % de los encuestados trabaja como freelancer y la transferencia bancaria es el método de pago más utilizado. También se relevaron las herramientas tecnológicas más utilizadas y las capacitaciones más solicitadas, entre otros datos importantes para el sector. 

Las siguientes conclusiones surgen de las respuestas de casi 300 encuestados (90 % mujeres y 10 % hombres) que trabajan como traductores y/o editores (92 %) o como gerentes de proyecto (8 %).

Sobre el perfil de los encuestados

El 92 % de los encuestados tiene entre 21 y 60 años, mientras que el 7 % posee más de 61. 

Asimismo, el 91% son profesionales graduados de la carrera de traductor, en tanto, el 10 % recibió formación en carreras como ingeniería, lingüística y profesorados, entre otras.

En relación al par de idiomas más abordado, el más popular resulta ser inglés – español, con un 92 % y le sigue el portugués- español con un 8 %. Sin embargo, a este último se le acerca el francés – español con 7%. En penúltimo y último lugar quedaron el italiano – español y el alemán – español. 

¿Cuál es la tendencia sobre la temática de traducción?

 Sobre la temática de las traducciones, los tres temas más traducidos resultaron ser: medicina (48 %); legal y tecnología (33 %) y, finalmente, las traducciones técnicas (30 %).

Si se amplía un poco más el ranking, podemos observar temas como marketing (28 %), educación (27 %), recursos humanos (21 %), software (19 %) y turismo (18 %).

En lo más bajo de la lista se encuentra los siguientes temas: ciencias Sociales (15 %), audiovisual (13 %), financiero (11 %), entretenimiento (9 %), ingeniería (9 %),comercio electrónico (8 %), relaciones internacionales (8 %), literatura (7 %) y, por último, herramientas (5 %). 
 

Cantidad de palabras promedio

 Sobre la cantidad de palabras que los encuestados traducen a diario, el 55 % asegura que traduce más de 1500 palabras por día, en tanto el 44 % afirma que no supera las 1500 palabras diarias.

Por otro lado, en relación al trabajo de edición, el 62 % asegura que realiza esta tarea, en tanto el 38 % restante no lo hace. De quienes sí se desempeñan como editores, el 39 % aduce que tiene un volumen de más de 3000 palabras diarias, el 40 % edita entre 3000 y 5000, y el 21 % asegura que hace más de 5000 por día.

En relación a la posedición, el 58 % contestó afirmativamente a la pregunta acerca de si realizan esta tarea. De esta muestra, el 67 % no supera las 5000 palabras de volumen diario, el 22 % consigue editar entre 5000 y 8000, el 7 % consigue un tope de 10.000 y solo el 3 % supera este último volumen. 

De los encuestados que contestaron negativamente sobre si realizan trabajos de posedición, el 74 % asegura que consideraría hacer este tipo de tarea. 

En los últimos 3 y los próximos 3 años

Sobre el volumen de trabajo en general, se precisó saber cómo fue la situación de estos últimos 3 años. Así el 54 % de quienes contestaron esta pregunta cree que el volumen de trabajo aumentó, el 18 % manifiesta que disminuyó, en tanto el 27 % restante contestó que se mantuvo igual. Del pasado hacia el futuro, en relación a la proyección de los próximos 3 años, el 65 % asegura que el trabajo aumentará, el 5 % cree que no y el 30 % sostiene que se mantendrá igual. 
 

Tecnología

Respecto de las redes sociales, más de la mitad (53 %) afirma que tiene muy poco en cuenta las redes sociales para uso profesional, en tanto el (32 %) asegura que las usa bastante, el 9 % poco, y el 6 % nada. 

También era parte del cuestionario saber cómo esperan los encuestados que impacte la tecnología en el futuro de la industria, a lo cual, respondieron:

1) Facilitando el uso de herramientas (66 %)

2) Logrando que las herramientas sean más eficientes (65 %)

3) Mejorando la calidad de la MT (55 %)

Otras respuestas menos populares fueron:

1) Mejorando la gestión del conocimiento (35 %)

2) Desarrollando herramientas más sólidas (34 %)

3) Aumentando la reutilización (30 %)

4) Mejorando el soporte al cliente (30 %)

5) Facilitando la integración (26 %)

6) Mejorando el costo de licencias, mantenimiento, capacitaciones, etc. (24 %)

7) Ofreciendo herramientas en más idiomas (16 %)

Herramientas

La terna de herramientas de traducción/control de calidad/posedición más utilizadas por los encuestados, se compone de: Trados Studio (89 %), MemoQ (63 %) y Xbench (55 %). También fueron seleccionadas, aunque menos requeridas, Wordfast (47,25 %), Memsource (43 %), MateCat (7 %), XTRF (3 %), Catalyst (2 %) y Lilt (0,46%).

Todas las anteriores son herramientas que poseen o utilizan, sin embargo, los encuestados también definieron cuáles son las que prefieren. Así queda la grilla entonces:

1) Trados Studio (77 %)

2) Xbench (42 %)

3) MemoQ (40 %)

4) Wordfast (27 %)

5) Memsource (22 %)

6) MateCat (2 %)

7) XTRF (0,93 %)

8) Lilt (0,47 %)

9) Catalyst (0,47 %)

Finalmente, los encuestados también se manifestaron sobre aquellas que consideran importante aprender a usar. Entre ellas, se destacan Catalyst (35 %), MemoQ (33 %), Wordfast (32 %), XTRF (31 %) y MateCat (28 %). 
 

Formación profesional

Las capacitaciones son un eje importante en cualquier trabajo. Es por eso que una de las preguntas de esta encuesta hace referencia a la capacitación profesional. En este sentido, el resultado refleja que existe mayor interés por la formación en herramientas de traducción (54 %) y control de calidad (45 %).

No obstante, también se manifiesta interés por aprender sobre traducción automática y posedición (40 %), normativa de la lengua española (39 %), traducción audiovisual (35 %), transcreación (31 %), gestión de proyectos (30 %), marketing para traductores (30 %), autogestión financiera (23 %) y administración del tiempo (22 %). 
 

 Antigüedad

 De acuerdo a la cantidad de años que lleva cada encuestado en el rubro, el 43 % lleva trabajando menos de 10 años en la industria, mientras que la mayoría (57 %) permanece desde hace más tiempo. 
 

Local o extranjero

 Acerca del destino de las traducciones, el 63 % de los entrevistados asegura que trabaja para empresas y agencias locales y el 50 % lo hace para agencias o empresas extranjeras. Por otro lado, el 45 % tiene clientes finales locales y el 18 % trabaja con clientes locales situados en el exterior. 

 De esta respuesta se desprende que los traductores trabajan en simultáneo con clientes diversos en su tipo (agencias / finales) y ubicación (locales / extranjeros). 

Prioridades

La tarifa es el aspecto más importante que destacan los encuestados a la hora de relacionarse con una empresa de traducción. El 47 % puso esta variable en primer lugar, mientras que el 32 % puso en segundo lugar el pago a término. En tercer lugar quedó el trabajo a largo plazo (27 %). Por otro lado, lo que menos tiene en cuenta el público entrevistado es el volumen de trabajo y  plazos de entrega flexibles. 


En relación a lo humano y social, los encuestados valoran en primer lugar la buena relación y trato con el gerente de proyecto (42 %). La fluidez en la comunicación, también es tenida en cuenta ya que el 31 % la ubicó en el primer puesto y el 27 %, aunque no la ubicó primera, la dejó en segundo lugar, por sobre recibir feedback de los trabajos realizados y conocer a la empresa y al gerente de proyecto con el que se trabaja. 


Modalidad de pago y contratación

El 87 % de los encuestados considera que es razonable hacer una prueba de traducción de hasta 300 palabras gratis. Asimismo, se observa que la forma de pago más frecuente es la transferencia bancaria (91 %), seguida por PayPal (42 %). Quedan en tercer y cuarto lugar, efectivo (29 % ) y cheque (5 %). 


Por otro lado, el 86 % realiza su trabajo en forma freelance, el 2 % trabaja en relación de dependencia y un 12 % manifiesta que recibe ingresos a través de las dos modalidades. También es importante destacar que la mayoría de los traductores no está colegiado (54 %). 


Nota: *En algunas preguntas los encuestados tuvieron la posibilidad de elegir más de una opción, es por eso que el total de porcentajes puede sumar más de 100 %.


Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...