PRIORIDADES DE LOS GERENTES DE PROYECTO ARGENTINOS: ENTREGA DE LOS TRABAJOS A TIEMPO Y CALIDAD

Rosario Traducciones realizó una nueva edición de su encuesta anual, para conocer el estado de la industria de la traducción argentina. En este caso específico, se conocerá el perfil y la situación laboral de los gerentes de proyecto (PM) dentro del rubro. Se destaca que, sobre la jornada laboral, el 100 % de los encuestados trabaja 8 o más horas por día y la mayoría lo hace bajo relación de dependencia. También se exponen las tendencias en alza y los programas y herramientas más utilizados por el sector. 

Sobre el perfil de los encuestados

 

El 68 % de los encuestados se recibió de la carrera de traductor, en tanto el 32 % proviene de otras profesiones, entre ellas, ingeniería y profesorado. En este sentido, si bien todos trabajan como gerentes de proyecto, el 55 % afirma no haber recibido estudios específicos para esa tarea. No obstante, el 73 % aseguró que sí está interesado en recibir capacitación adicional para PM.
 

Par de idiomas más popular

 

En relación al par de idiomas más abordado, todos los encuestados manifestaron trabajar con el par inglés - español. Siguiendo de forma descendente con los más populares, le siguen el portugués - español (71 % ), el alemán - español (36 %) y finalmente el italiano - español y el francés - español (29 %).
 

Situación laboral

 

El 62 % de los encuestados hace más de 10 años que trabaja en el sector. El 47 % lo hace en relación de dependencia, mientras que el 27 % de forma freelance. Se destaca una gran diferencia en cuanto a la encuesta para traductores y editores, donde más del 80 % de los encuestados manifestó trabajar de forma independiente.  
 
Sobre la jornada de trabajo, el 100 % de los encuestados afirma que trabaja 8 o más horas diarias, en tanto el 69 % considera que en los últimos años su trabajo aumentó. 
 
En relación al futuro, el 69 % cree que el trabajo seguirá la tendencia en alza, mientras que los más escépticos (31 %) afirman que disminuirá o a lo sumo se mantendrá estático. 
 

Tecnología

 

Respecto de las redes sociales, a diferencia de lo que sucedía en la encuesta para traductores y editores de 2021, en este caso más de la mitad (64 %) afirma que le da bastante importancia a las redes sociales para uso profesional, en tanto el 27 % asegura que las usa mucho y solo el 14 % contestó que las utiliza poco.  
 
La encuesta también incluyó preguntas sobre los avances tecnológicos a los que debe apuntar el sector. En este sentido, el 75 % cree que deben destinarse los esfuerzos a mejorar la eficiencia de las herramientas y facilitar la integración. Asimismo, el 69 % apunta a perfeccionar la calidad de la MT, mientras que el 62 % dice que lo óptimo sería facilitar el uso de herramientas y aumentar la reutilización. El 44 % contestó que los avances deben dirigirse hacia la mejora de atención al cliente, el 37 % destacó la importancia del costo de las adquisiciones y, finalmente, el 31 % da importancia a desarrollar herramientas más sólidas.
 

Programas

 

Cabe destacar que los 5 programas más utilizados por los PM son:
  • Plunet (92 %)
  • XTM (50 %)
  • Gespoint Translator Business (25 %)
  • Projetex (50 %)
  • WordBee (16 %)
No obstante, a la hora de destacar las preferencias los resultados varían: el 85 % prefiere Plunet, el 23 % Projetex, el 15 % XTM y el 15 % Gespoint Translator Business. 
 
Consultados por los programas que deberían aprender para la profesión, Plunet sigue liderando con el 54 %, le sigue Projetex con el 45 %, XTM y WordBee con el 36 % y atrás queda Gespoint Translator Business con el 27 %. 
 

Herramientas  

 

Sobre las herramientas de traducción, control de calidad y posedición, los encuestados manifiestan que con las que más trabajan son MemoQ y Xbench (87 %). Les sigue Trados Studio, con el 80 % y en tercer lugar, está Wordfast con el 53 %. 
 
Más abajo quedan Memsource (47 %),  XTRF (27 %) y Catalyst (7 %). 
 
Sin embargo, a la hora de elegir las herramientas, las preferencias varían: Xbench y Trados Studio son las favoritas con el 80 %. En tercer lugar quedó MemoQ con el 47 %, Wordfast con el 13 % y al final Memsource con el 7 %. 
 
Finalmente, los PM hicieron un ranking de las herramientas que sí o sí deberían aprender a usar. En primer lugar quedó XTRF (38 %); en segundo puesto MateCat, Memsource y Trados Studio (31 %); en tercero Lilt, Xbench y Wordfast (23 %) y en último puesto MemoQ (15 %) y Catalyst (8 %). 
 

Capacitaciones

 

En relación a la formación profesional, los encuestados aseguraron que les interesaría recibir capacitación en control de calidad (62 %), traducción automática/posedición (56 %), gestión de proyectos (44 %), administración del tiempo, autogestión financiera y transcreation (37 %), traducción audiovisual (31 %), herramientas de traducción (31 %), marketing para traductores (25 %) y normativa de la lengua española (25 %). 
 

Preferencias a la hora de trabajar en una empresa

 

De acuerdo a las respuestas de los entrevistados, se realizó un promedio de puntuación con las cuestiones priorizadas a la hora de mantener una relación laboral. En suma, los encuestados advierten que la prioridad está puesta en la relación y el clima laboral (3,63 puntos), al tiempo que consideran importante el pago a término (3,19), la buena forma contractual (3,06 puntos), la estabilidad laboral (2,81) y la actitud de la empresa frente a comentarios o problemas relacionados con su trabajo (2,31).
 
*Puntuación de 1 a 5
 

Preferencias a la hora de asignar un proyecto a un traductor 

 

Los PM asignaron una puntuación a las cualidades más buscadas a la hora de elegir un traductor para asignar proyectos. Entre ellas se destacan: 
  • Entrega de los trabajos a tiempo (4,08 puntos)
  • Calidad de los trabajos entregados (3,92 puntos)
  • Disponibilidad horaria (2,69)
  • Fluidez en la comunicación (2,54)
  • Actitud frente a comentarios o problemas relacionados con su trabajo (1,77)
*Puntuación de 1 a 5
 

Relación con el cliente asignado por la empresa para la que trabaja

 

Finalmente, los encuestados fueron consultados sobre sus preferencias en la relación con el cliente del cual gestionan proyectos. Al respecto, valoran mejor las pautas de trabajo precisas (3,43 puntos) y la buena relación con el gerente de proyecto del cliente (3,15), así como la fluidez en la comunicación y la flexibilidad en los plazos de entrega (3,00 puntos). Entre las menos valoradas ubicaron la flexibilidad de tarifa (2,50 puntos). 
 
*Puntuación de 1 a 5
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...