DE TRADUCTORES Y COCINEROS: RECETAS PARA HORNEAR UNA BUENA TRADUCCIÓN

Segunda entrega del ciclo donde los cocineros de la industria de la traducción relatan su experiencia sobre el área en la que trabajan
 
 
Preparar una buena comida o realizar una traducción profesional requieren de tiempo, dedicación y concentración. Ambas tareas -aunque no parecieran estar conectadas- conllevan sus tips o secretos. En este caso, Liane Lazoski, especialista en el par de idiomas inglés - portugués, nos cuenta desde Brasil sobre sus tips y recetas a la hora de traducir.
 
 
  • ¿Cuál considerás que es el ingrediente fundamental para lograr una buena traducción?
Una buena preparación, si el tiempo lo permite. Leer algunos artículos, investigar términos encontrados en una primera (y rápida) lectura para formar un glosario básico, intentar mirar el texto con cierta distancia antes de poner las manos en la masa.
Um bom preparo, se houver tempo. Ler alguns artigos, pesquisar alguns termos encontrados em uma primeira (e rápida) leitura para formar um glossário básico, tentar olhar o texto com algum distanciamento antes de colocar a mão na massa.
 
  • ¿Por qué elegiste o te especializaste en este tema/idioma?
No lo elegí. Lo empecé a hacer y terminé disfrutando de la oportunidad de acceder a muchos conocimientos, culturas, etc
Eu não escolhi. Fui fazendo e acabei gostando do fato de ter acesso a muitos conhecimentos, culturas, etc.




  • ¿Qué fue lo más difícil que te tocó traducir?
 Los textos legales pueden ponernos en encrucijadas todo el tiempo. Es necesario “desentrañar” las frases más complejas, a veces buscar explicaciones de muchas fuentes, y no conformarse con la primera solución. Cuando se trata de un texto muy difícil, lo marco y vuelvo más tarde para no “quedarme atascada”.
Textos jurídicos podem ser ciladas todo o tempo. É preciso “destrinchar” as frases mais complexas, às vezes buscar explicações em muitas fontes, e não se conformar com a primeira solução. Quando está muito difícil assinalo e volto mais tarde para não “emperrar” naquele trecho.
 
  • ¿Podrías nombrar algunos falsos amigos en esta área?
 Eventually, pretend, reclaim, discussion, attend 
 
 
  • ¿Cuáles son las 5 palabras más difíciles de traducir?
Por ejemplo, “provide” se traduce de muchas formas que no me satisfacen. Siempre tengo que pensar mucho antes de usar una traducción para una situación específica. Casi siempre uno usa "proveer" o “suministrar” y la palabra siempre me sugiere "suplir", lo que no siempre es el caso.
Por exemplo, “provide” é traduzido de muitas formas que não me satisfazem. Sempre tenho que pensar bastante antes de usar uma tradução para aquela situação específica. As pessoas quase sempre usam “prover” ou “fornecer” e a palavra sempre me sugere “suprir”, o que nem sempre é o caso.
 
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...