FORMACIÓN CONTINUA: UN TIP FUNDAMENTAL PARA HORNEAR UNA BUENA TRADUCCIÓN


 
Tercera entrega del ciclo donde los cocineros de la industria de la traducción relatan su experiencia sobre el área en la que trabajan
 
 
Preparar una buena comida o realizar una traducción profesional requieren de tiempo, dedicación y concentración. Ambas tareas —aunque no parecieran estar conectadas— conllevan sus tips o secretos. En esta oportunidad, Marcela Gianni, especialista en el par de idiomas francés - español, nos relata sus tips y recetas a la hora de traducir.
 
 
  • ¿Cuál consideras que es el ingrediente fundamental para lograr una buena traducción?
Hay varios ingredientes importantes, pero tal vez el que más destaco es formarse de manera continua para estar al tanto no solo de las técnicas y nuevas tendencias, sino también de los cambios en la lengua.

 






  • ¿Por qué elegiste o te especializaste en este tema / idioma?
Estudié desde chica paralelamente francés e inglés. Llegué a tener igual nivel de competencia en ambos una vez terminada la escuela secundaria. Al momento de decidir una carrera, elegí el francés para la enseñanza y la traducción, porque me sentía más cerca de este idioma, tenía más afinidad. Pasados unos años, me especialicé en traducción sobre psicoanálisis, que es un área que siempre me gustó. Coincidió que tuve muchos alumnos psicoanalistas que deseaban estudiar francés para leer a los autores en su lengua de origen y así me fui conectando con la especialidad.

  • ¿Qué fue lo más difícil que te tocó traducir?
En cuanto a traducciones, lo más difícil, por su contenido, fue un proceso penal en un caso de homicidio para el que hubo que traducir una orden internacional de captura. En algunas oportunidades nos toca intervenir en cuestiones delicadas que afectan nuestra sensibilidad y para las que debemos poner en juego estrategias especiales de trabajo.
Con respecto a interpretaciones, creo que lo más difícil es cuando el disertante, en el caso de conferencias, no colabora con el intérprete, por ejemplo, hablando a una velocidad exagerada, cosa que muchas veces ocurre cuando aquel quiere poder decir todo lo que había previsto en el escaso tiempo que tiene. 

 
 
 
 
 
  • ¿Podrías nombrar algunos falsos amigos en esta área?

Discuter: es hablar con alguien. No es discutir.
Subir: es soportar o aguantar. No es subir.
Demander:  es pedir o preguntar. No es demandar. 


 
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...