DE LOS FIORDOS A LOS ALPES: UN VIAJE A TRAVÉS DE LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE EUROPA

 
Viajes, libros e idiomas son tres cosas que verdaderamente nos apasionan. En esta oportunidad, nos adentramos en diez países de Europa para conocer sus obras literarias más traducidas. Cabe aclarar que muchos de los libros más traducidos del mundo (link a nota) provienen de este continente, por eso en esta lista decidimos no incluirlos con el fin de conocer más obras y países. 
 
 
 

1) La tragedia del hombre (Hungría) 

Este poema dramático publicado en 1861 es considerada la obra maestra del dramaturgo húngaro Imre Madách, y fue traducida a más de 90 idiomas.
Inicialmente, fue publicada como libro, pero no representada, sobre todo porque los excesivos cambios de escenario (la obra consta de 15 escenas en total) hacían difícil su montaje con los recursos técnicos de la obra.
La tragedia del hombre trata sobre la creación y la caída del hombre, con el diablo como protagonista. Los personajes principales son Adán y Eva, y Lucifer. Consta de 15 escenas, que se distribuyen en 10 momentos históricos distintos.
Hoy en día es una de las obras centrales en el repertorio teatral de Hungría y una lectura obligatoria para los estudiantes de secundaria de su país. Además, muchas de sus frases se han convertido en expresiones habituales en húngaro. 
 
 

2) El diario de Ana Frank (Países Bajos) 

Escrito originalmente en holandés, El diario de Anna Frank ha sido traducido a más de 70 idiomas y es considerado uno de los documentos clave de la época nazi. Es también patrimonio de la humanidad de la Unesco.
Ana Frank nació en Fráncfort (Alemania) el 12 de junio de 1929 en el seno de una familia judía que en 1934 se marchó a Holanda huyendo de los nazis. En 1940 los nazis invadieron Holanda y en 1942 intensificaron la persecución de la población judía, lo que obligó a la familia a esconderse en una casa en un patio trasero junto con otros perseguidos donde permanecieron dos años. El diario empieza el 12 de junio de 1942, cuando Ana Frank cumplió 13 años. "Espero poder confiarte todo lo que no he podido confiarle a nadie", dice la primera anotación. La última es del 1º. de agosto de 1944, tres días antes de que los nazis descubrieran el escondite y detuvieran a la familia Frank y a los otros judíos.
El diario quedó en Amsterdam y fue conservado por dos empleados de Otto Frank, el padre de Ana, a quien le entregarían las anotaciones después de la guerra. Ana Frank murió en marzo de 1945. Pocas semanas después, el campo de concentración de Bergen Belsen fue liberado por los británicos. 
Ana soñaba con ser escritora y pensaba en publicar su diario bajo el título de La casa de atrás.Con el correr de los años, su diario se ha convertido en uno de los testimonios más importantes sobre la persecución que sufrieron los judíos y otras minorías durante el nazismo.
 
 

3) Pippi Långstrump (Suecia) 

 
Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas​ en España, Pipi Calzaslargas, Pipa Mediaslargas, Pippi Mediaslargas y ocasionalmente Pepita Mediaslargas o Pita en Hispanoamérica) es un personaje literario creado por la escritora sueca Astrid Lindgren. 
Lindgren comenzó la historia de Pippi en el invierno de 1941, cuando su hija de siete años se encontraba enferma y le pidió que le contara un cuento. La escritora inventó una historia muy fantasiosa, que posteriormente no solo escucharía su hija, sino también sus amigos. Dos años después, Lindgren se fracturó una pierna y comenzó a escribir el cuento, lo envió a una editorial pero fue rechazado. 
En 1945, decidió participar en un concurso literario convocado por la editorial Rabén & Sjögren, donde obtuvo el primer premio. A partir de entonces el libro alcanzó gran éxito y llegó a ser traducido a más de 70 idiomas. 
Los libros de Pippi fueron ilustrados por Ingrid Vang Nyman. En 1969, se rodó una serie de televisión. Y en los años 90, se difundió una serie de dibujos animados basada en este personaje. 
 

4) Kon- Tiki (Noruega)


Kon-tiki fue el nombre de la balsa utilizada por el explorador noruego Thor Heyerdahl en su expedición de 1947 por el océano Pacífico desde el Perú hasta la Polinesia. Este nombre se debía al dios solar de los Incas, Viracocha, de quien se decía que antiguamente había llevado el nombre de «Kon-Tiki». 
Kon-Tiki es también el nombre del libro que escribió Heyerdahl donde relata las peripecias de la expedición. El libro fue un bestseller y se tradujo a casi 70 idiomas. Esta historia también fue llevada a la pantalla grande y obtuvo un Oscar al mejor documental en 1951.
 
 

5) Kalevala (Finlandia)  

El Kalevala es una epopeya compilada por Elias Lönnrot en el siglo XIX a partir de fuentes folclóricas finlandesas, transmitidas oralmente de generación en generación, o a través de las recopilaciones de las narraciones populares hechas por los rapsodas.
 Como reminiscencia y conceptualización metafísica de la generación mítica del pueblo finlandés, a la manera de los cantares de gesta medievales, es una de las epopeyas más sugestivas y notables de Europa, llegando a influir en la creación de El Silmarillion, de J.R.R. Tolkien.
El Kalevala ha sido traducido a más de 60 lenguas y es la pieza literaria finlandesa que mejor se conoce en el mundo.
 
  

6) Mi nombre es Rojo (Turquía) 

 Mi nombre es Rojo (Benim Adım Kırmızı en turco) es una novela turca de 1998 escrita por el novelista Orhan Pamuk, quien recibió por esta obra el Premio Nobel de Literatura en 2006. Basada en la vida de varios ilustradores otomanos, este libro le concedió al autor reconocimiento internacional y en la misma puede entreverse numerosas influencias de Joyce, Kafka, Mann, Nabokov y Proust.
La obra de Pamuk fue traducida a más de 60 idiomas. Además de haber sido galardonada en su idioma original, la traducción francesa recibió el Prix du Meilleur Livre Étranger, la versión en italiano el  Premio Grinzane Cavour en 2002 y la traducción inglesa el Premio Literario Internacional IMPAC de Dublín en 2003​. 
 
 

7) Quo Vadis? (Polonia)

La novela del escritor polaco Henryk Sienkiewicz, publicada en 1886, denuncia de manera indirecta la opresión en Polonia a través de una historia ambientada en el Imperio Romano. Quo Vadis? se inscribe en el más puro realismo y en ella destacan la poderosa ambientación histórica, la caracterización de los personajes y la captación del sufrimiento de los protagonistas. Esta historia fue traducida a 59 idiomas y le valió al autor el Premio Nobel de Literatura en 1905. 

 

8) El buen soldado Švejk (República Checa)

El buen soldado Švejk es una novela satírica inacabada, del escritor checo Jaroslav Hašek, publicada entre 1921 y 1922, que narra la historia de las aventuras de un veterano soldado checo llamado Josef Švejk durante la Primera Guerra Mundial. 
Parte de las vivencias del personaje son hechos reales sucedidos a Hašek o de los que tuvo noticia, incluyendo en muchos casos los nombres verdaderos de sus protagonistas, muy a menudo para denunciar sus abusos. 
Estaba previsto que la obra abarcara seis volúmenes, pero el autor llegó a completar solo cuatro debido a su repentina muerte en 1923 a causa de una tuberculosis. Es considerada la novela más importante de la literatura escrita en checo, la cual fue traducida a 58 idiomas. 
Esta historia ha sido objeto de numerosas adaptaciones en los medios de comunicación en Europa central: películas, una serie, una ópera, un musical, estatuas, además de ser el tema de muchos restaurantes en varios países europeos.
 
 

9) Heidi (Suiza)

Heidi es un libro infantil de la escritora suiza Johanna Spyri. Recibe el nombre del personaje protagonista de la historia, una pequeña niña que vive en los Alpes suizos cercanos a la frontera con Austria. 
Originalmente, Spyri creó la obra en dos partes: Heidi, en 1880, y De nuevo Heidi, en 1881. A partir de 1885 las siguientes ediciones unieron las dos novelas en un solo tomo, y es así como se conoce la historia en todo el mundo, ya que las traducciones se basaron en la novela unificada. 
Heidi ha dado fama internacional a Spyri, y es uno de los libros más leídos de la literatura suiza en el mundo. La obra ha sido traducida a más de 50 idiomas y también se hicieron numerosas adaptaciones cinematográficas, de cómics y dibujos animados. 
 
 
 

10 ) El perfume: historia de un asesino (Alemania)

El perfume: historia de un asesino es la primera novela del escritor alemán Patrick Süskind, publicada en 1985 bajo el título original Das Parfum, die Geschichte eines Mörders. Inmediatamente se convirtió en un bestseller, y es una de las obras de la literatura alemana más reconocidas, siendo traducida a 46 idiomas.
Dividido en cuatro partes y cincuenta y un capítulos, transporta al lector a un mundo con el que no está familiarizado, "el evanescente reino de los olores", a través de su protagonista, Jean-Baptiste Grenouille.
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...