LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN TIEMPOS DE PANDEMIA: RELATOS EN PRIMERA PERSONA

Rosario Traducciones dialogó con la Lic. en Interpretación de Conferencias Romina Pérez Escorihuela sobre el impacto del Covid 19 en su vida laboral 
 
 
Romina Pérez Escorihuela es Licenciada en Interpretación de Conferencias en Inglés, Portugués y Español, miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y docente de interpretación consecutiva de inglés y de simultánea de portugués en la Universidad del Salvador. Desde hace más de 10 años, se desempeña como intérprete para el sector público y privado. Es una de las pocas intérpretes especializadas en el par inglés-portugués en Argentina, combinación que la ocupa en la mayoría de sus eventos en toda la república.
En esta oportunidad, dialogó con Rosario Traducciones sobre cómo la pandemia del Covid 19 repercutió y transformó su vida laboral y profesional. 
 
-¿Cómo fue tu experiencia durante la pandemia y cómo repercutió en tu actividad laboral? ¿Alguna anécdota o situación que recuerdes?
La pandemia me encontró en casa con un hijo de un año y 9 meses y mi esposo que, por primera vez, iba a hacer home office y tenía el desafío de trabajar horas extra, feriados y fines de semana por un esfuerzo radical que tenían que hacer en la empresa para salir a flote en ese contexto. Al comienzo, me dediqué de lleno a mi familia, porque ellos me necesitaban fuerte y disponible, y además fue una decisión natural porque se cayeron todos los eventos presenciales que tenía agendados... no sabía cuándo iba a volver a trabajar, pero dos meses después surgieron los primeros encuentros virtuales, en mi caso en el área médica. Por suerte, en horarios más bien nocturnos. Era todo muy reciente y experimental. Recuerdo que el primero de esos eventos fue a las 19 hs. Mi esposo se encerró en el cuarto de mi hijo con un arsenal de juguetes y recursos para mantenerlo entretenido durante lo que sería una reunión de una hora.... que se extendió por casi dos horas, por problemas técnicos, asistentes que no se silenciaban y se escuchaba la TV de fondo encendida en sus hogares, interfiriendo con los oradores y conmigo... oradores que no sabían cómo usar la plataforma... y yo, transpirando porque sabía que en cualquier momento mi pequeño terremoto iba a querer salir en libertad de su habitación para comer y bañarse... Por suerte, eso no ocurrió, aunque sí escuché su llanto a lo lejos en algún momento, poniendo a prueba mi concentración… la angustia con que afronté ese compromiso aún la puedo evocar.
Ya para el segundo semestre de 2020, cuando los eventos virtuales eran muy frecuentes, ya no podía negar mi disponibilidad a mis clientes, y aún sin ver a los abuelos y parientes, nos reorganizamos en casa con una cuidadora que se quedaba 9 hs por día con mi hijo, tres veces por semana, y los días que no venía yo aceptaba trabajos en horarios que me permitieran trabajar mientras todos dormían. El trabajo empezó a surgir de todos lados del planeta y en grandes caudales.
 
-¿Cuál es la diferencia más importante entre la interpretación simultánea presencial y la modalidad virtual?
Yo ya tenía experiencia en entornos virtuales desde 2014, con herramientas mucho más rudimentarias
que fueron sofisticándose pero siempre me habían dejado el sabor amargo de “;no estar ahí”, de no poder ver el entorno directamente, de no poder hablar con los oradores y de no poder ver la reacción de la audiencia ante el discurso y la interpretación. Esta falta de contextualización hace que la interpretación sea mucho más abstracta y que exija un nivel de concentración muy superior al de entornos presenciales, lo que conlleva mayor agotamiento y esfuerzo mental.



-¿Cuáles son las características que vos consideras que debe tener una plataforma para poder realizar una buena interpretación simultánea a distancia?
Creo que la plataforma de interpretación remota ideal debería ofrecer la posibilidad de interactuar visualmente con el compañero de cabina - no solamente por chat, y garantizar un pase de micrófono que sea fácil de usar para los intérpretes e imperceptible para la audiencia. También debería ofrecer la posibilidad de escuchar permanentemente el original y al colega, nivelando el volumen a preferencia.
Sería ideal tener alguna herramienta para mejorar la calidad de audio de entrada, porque muchas veces los participantes no usan auriculares, o usan los de conexión bluetooth que hace que se escuche como si hablaran a través de una radio AM rota…
 
-¿Cuáles son las competencias que vos considerás esenciales para un futuro intérprete; sobre todo hoy en día que las competencias van cambiando a medida que la profesión y la sociedad evolucionan? 
El intérprete del futuro -y ese futuro es HOY- debe ser flexible, rápido, resolutivo, y debe estar dispuesto a adaptarse a los cambios tecnológicos (y a invertir en ellos) para no perder su tajada del mercado.
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...