LETRAS DEL SUR: UN VIAJE POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE AMÉRICA

Rosario Traducciones propone un viaje por los diferentes países, a través de sus obras más traducidas, en esta oportunidad llega a la literatura de Sudamérica 
 
 
Rosario Traducciones continúa su recorrido por el mundo y en este caso las obras literarias son el pasaporte para conocer y aprender sobre diferentes lugares y culturas. Este mes seguimos recorriendo el continente americano, proponiendo un viaje por las obras más traducidas de América del Sur. 
Esta región se caracteriza por tener un arsenal de grandes obras de ficción (la gran mayoría escritas en español), que fueron traducidas a muchísimos idiomas. Uno de los textos más celebrados es Cien años de soledad del escritor colombiano Gabriel García Márquez. Igualmente importantes para el tejido literario de América del Sur son 2666 del autor chileno Roberto Bolaño y El Aleph del escritor argentino Jorge Luis Borges.
Entre las obras más difundidas en otros idiomas, también puede destacarse el ensayo histórico de Uruguay titulado Las venas abiertas de América Latina de Eduardo Galeano, el cual analiza los efectos que siglos de imperialismo, explotación y esclavitud han tenido en los latinos desde el Caribe hasta la Patagonia. 
Cabe destacar que el texto más traducido en Sudamérica proviene de Brasil: El alquimista de Paulo Coelho. Esta novela ha sido traducida a más de 80 idiomas en todo el mundo y describe el viaje de un joven pastor a las pirámides de Egipto.
 
 
 
 

1) El alquimista (Brasil) 

El alquimista es una novela escrita por el escritor brasileño Paulo Coelho en 1988, la cual encontró devotos seguidores en todo el mundo. Traducida a 83 lenguas, fue publicada en más de 170 países con más de 85 millones de copias en todo el mundo.​
Según el periódico estadounidense The New York Times, El alquimista ha consolidado a Paulo Coelho como el autor vivo más traducido del mundo.
El alquimista relata las aventuras de Santiago, un joven pastor andaluz que viaja desde su tierra natal hacia el desierto egipcio en busca de un tesoro oculto en las pirámides. La imaginación y el coraje del protagonista le hacen perseguir su "Leyenda Personal". A lo largo del relato, Santiago se encuentra con diferentes personajes que lo ayudan a aprender a mantener su valor y, sobre todo, escuchar los dictados del corazón.
 
 
 

2) Cien años de soledad (Colombia)

Cien años de soledad es una novela del escritor colombiano Gabriel García Márquez, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1982. Es considerada una obra maestra de la literatura hispanoamericana y universal, así como una de las obras más traducidas y leídas en español.
Fue catalogada como una de las obras más importantes de la lengua castellana durante el IV Congreso Internacional de la Lengua Española celebrado en Cartagena de Indias en marzo de 2007 y también incluida en la lista de las 100 mejores novelas en español del siglo XX del periódico español El Mundo,​ en la lista de los 100 libros del siglo XX del diario francés Le Monde y en los 100 mejores libros de todos los tiempos del Club de libros de Noruega.​
La primera edición de la novela fue publicada en Buenos Aires en mayo de 1967 por la editorial Sudamericana,​ con una gran acogida por parte de la crítica y del público, y tuvo una edición total inicial de 8000 ejemplares. Hasta la fecha se han vendido más de 30 millones de ejemplares y ha sido traducida a 49 idiomas.
 
 
 

3) 2666  (Chile)

2666 es una novela póstuma del escritor chileno Roberto Bolaño publicada en el año 2004. Consta de cinco partes que el autor, por razones económicas, planeó publicar como cinco libros independientes para asegurar así, en caso de fallecimiento, el futuro de sus hijos.​ No obstante, tras su muerte, los herederos ponderaron el valor literario y decidieron editarla como una única novela.
La novela ha recibido varios premios literarios. En el año 2004 obtuvo el premio Ciudad de Barcelona,​ y al año siguiente fue ganadora casi por unanimidad del Premio Salambó.
Ha sido traducida a 28 idiomas, entre ellos el inglés, francés e italiano.
 

4) El aleph (Argentina)

El Aleph es uno de los libros de cuentos más representativos del escritor argentino Jorge Luis Borges. Publicado en 1949, fue reeditado por el autor en 1974. Sus textos remiten a una infinidad de fuentes y bibliografías en torno a las cuales se articulan mitos y metáforas de la tradición literaria universal.
El 23 de octubre de 1957, El Aleph fue galardonado con el primer premio en la categoría Obras de Imaginación en Prosa, en el marco de los Premios Nacionales de la Secretaría de Cultura de la Nación. La obra fue traducida a más de 26 idiomas. 
 
 

5) Doña Bárbara (Venezuela)

Doña Bárbara es una novela escrita por el venezolano Rómulo Gallegos y publicada por Editorial Araluce, en 1929. Ha sido reeditada más de cuarenta veces y traducida a 22 idiomas. Consta de tres partes y se ambienta en los llanos de Apure en Venezuela, en los predios del río Arauca.
Doña Bárbara es la novela venezolana más popular: desde su aparición, en 1929, se leyó con avidez quizás porque —entre líneas— Gallegos expresaba su rebeldía al régimen dictatorial de Juan Vicente Gómez y al atraso que vivía el país. La novela examina el tópico sociológico, de raíz positivista, civilización frente a la barbarie en la vida rural venezolana. Entre otros méritos, se destaca la maestría del escritor en cuanto a la creación de personajes, así como también la descripción del paisaje llanero.
 
 

6) La casa verde (Perú)

La casa verde (1966) es la segunda novela del escritor peruano Mario Vargas Llosa. La novela se caracteriza por la asimilación de las nuevas técnicas narrativas de autores europeos y estadounidenses desarrolladas a lo largo de la primera mitad del siglo XX. La obra, que fue acreedora del Premio Rómulo Gallegos, se tradujo a más de 19 idiomas.
El relato se mueve en tiempos y espacios cambiantes, reales e imaginarios. Su historia, confusa y fragmentaria en principio, se va construyendo conforme avanza la novela, sin que se pierda la claridad, como un enorme rompecabezas que solo al final se completa. Vargas Llosa aprovechó el recuerdo de sus años en Piura para componer este fresco, utilizando técnicas narrativas vanguardistas e innovadoras.
 

7) Huasipungo (Ecuador)

Huasipungo es una novela publicada en 1934 por el escritor ecuatoriano Jorge Icaza (1906-1978). El libro se convirtió en una conocida novela indigenista, movimiento en la literatura latinoamericana que precedió al realismo mágico y enfatizó el realismo brutal.
Además de la primera edición de 1934, pasó por dos ediciones más o reescrituras completas en español, en 1953 y 1960, la primera de ellas fue difícil de leer incluso para los nativos de otros países hispanos.
En cuanto a la cantidad de idiomas en las que fue publicada, existen controversias ya que hay fuentes que indican que fueron más de 40 idiomas, y otras que hacen referencia a 16 lenguas. 
 

8) Las venas abiertas de América Latina (Uruguay)

Las venas abiertas de América Latina es un libro publicado en 1971 por el escritor uruguayo Eduardo Galeano. En la obra, el autor expone de modo global sobre la historia de América Latina desde la colonización hasta la América Latina contemporánea, argumentando con crónicas y narraciones el constante saqueo de los recursos naturales de la región por parte de los imperios coloniales, entre los siglos XVI y XIX, y los Estados imperialistas, como el Reino Unido y los Estados Unidos principalmente, desde el siglo XIX en adelante. La obra, que fue traducida a más de 12 idiomas, recibió mención honorífica del Premio Casa de las Américas.
 

9) Hijo de hombre (Paraguay)

Hijo de hombre es la primera novela del escritor paraguayo Augusto Roa Bastos, publicada en 1960. Considerada una obra fundamental de la literatura latinoamericana, forma parte de una trilogía que se completa con Yo el Supremo (1974) y El fiscal (1993). El autor publicó una nueva versión en 1983.
La novela repasa un período de la historia de Paraguay (desde principios del siglo XX hasta la Guerra del Chaco) a través de la forma de vida de los pueblos rurales, rescatando las tradiciones y la lengua de sus habitantes, que alternan el español con el guaraní. La obra, que fue traducida a más de 10 idiomas, ganó el Premio Internacional de Novela otorgado por la editorial Losada en 1959 y tuvo un éxito inmediato de público y crítica.
 
  

 10) El palacio del pavo real (Guyana)

El palacio del pavo real (1960) es la primera novela del escritor guyanés Wilson Harris. Se la considera una obra referente de la literatura poscolonial y un texto canónico en los estudios literarios del Caribe
La novela está ambientada en el siglo XVI y relata la historia de un grupo de hombres de diferentes orígenes étnicos que se abren paso por un río peligroso y turbulento dentro de las selvas de Guyana. En el transcurso del viaje, se evidencia que no es la primera vez que los hombres intentan subir por este río y que la última vez lo hicieron se ahogaron. 
El texto es narrado en primera persona, por un narrador cuya voz se hace cada vez más difusa a medida que avanza el relato. 
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...