GERENTES DE PROYECTO ARGENTINOS: REALIDAD 2022

Rosario Traducciones realizó la VI encuesta sobre el estado de la industria de la traducción en Argentina. Se consultó a traductores y gerentes de proyecto​ sobre su realidad laboral, intereses, conocimientos y expectativas. 

Este sondeo se realiza en forma anual y tiene como objetivo identificar características clave del sector y también detectar otros aspectos que resulten útiles para la toma de decisiones.

Quienes respondieron la encuesta residen en Argentina, principalmente en las provincias de Buenos Aires, Córdoba y Santa Fe. En cuanto a las edades, los encuestados tienen entre 31 y 40 años (32 %), 41 y 50 (28 %), 21 y 30 (21 %), 51 y 60 (13 %) y 61 y 70 (6 %).

En este artículo reflejamos los datos respondidos por los gerentes de proyecto. 

Perfil de los gerentes de proyecto

El 69 % de los gerentes de proyecto encuestados son mujeres y el 31 %, hombres. El 50 % hace más de 10 años que trabaja en la industria, el 40 % menos de 5 años y el 10 % entre 5 y 10 años. 

Respecto a la modalidad de contratación, el 40 % trabaja en relación de dependencia, otro 40 % en forma freelance y el 20 % en ambas modalidades. 

El 46 % le otorga poca importancia a su perfil profesional en las redes sociales, el 31 % bastante y el 23 %, mucha. 

El 85 % son traductores, el 8 % son ingenieros y el 7 % tienen otras formaciones de base. A su vez, un 46 % ha realizado estudios específicos sobre la gestión de proyectos y el 58 % considera que debería recibir alguna capacitación adicional. 

En cuanto a los pares de idiomas que gestionan, la lista queda integrada de la siguiente manera: 

  • Inglés – español, el 100 %

  • Portugués – español, el 60 %

  • Alemán – español, el 40 %

  • Italiano – español, el 30 %

  • Francés – español, el 30 %

Volumen de trabajo y expectativas 

Para el 80 % el trabajo aumentó en los últimos 3 años, para el 10% se mantuvo igual y para el otro 10 %, disminuyó. 

En los próximos 3 años, el 60 % espera que el trabajo aumente, el 30 % que se mantenga igual y solo el 10 % cree que disminuirá. 

Impacto de la tecnología en la industria 

Con respecto al impacto de la tecnología en la industria, los gerentes de proyecto esperan que la misma pueda: 

  • Mejorar la calidad de la MT, el 80 %

  • Mejorar el soporte al cliente, el 70 %

  • Lograr que las herramientas sean más eficientes, el 70 %

  • Mejorar la gestión del conocimiento, el 60 %

  • Facilitar el uso de herramientas, el 60 %

  • Facilitar la integración, el 60 %

  • Aumentar la reutilización, el 50 %

  • Ofrecer herramientas en más idiomas, el 40 %

  • Desarrollar herramientas más sólidas, el 20 %

  • Mejorar el costo de las adquisiciones (licencias, mantenimiento, capacitaciones, etc.), el 10 %


Herramientas de trabajo y capacitación

Consultados sobre qué programas de gestión utilizan, respondieron: 

  • Plunet, el 78 %

  • XTM, el 56 %

  • Projetex, el 22 %

  • WordBee, el 22 %

  • Gespoint Translator Business, el 11 %

En cuanto a los programas de gestión que prefieren, dijeron:  

  • Plunet, el 78 %

  • Projetex, el 22 %

  • XTM, el 22 %

  • Gespoint Translator Business, el 11 %

  • WordBee, el 11 %

Por último, respecto a los programas de gestión, mencionaron necesitar capacitación en: 

  • Projetex, el 56 %

  • Plunet, el 44 %

  • Gespoint Translator Business, el 33 %

  • XTM, el 33 %

  • WordBee, el 22 %

También se les consultó sobre los programas de traducción y/o edición que usan: 

  • Trados Studio, el 89 %

  • MemoQ, el 89 %

  • Xbench, el 78 %

  • Wordfast, el 44 %

  • Memsource, el 44 %

  • XTRF, el 11 %

  • Catalyst, el 11 %

  • MateCat, el 11 %

En cuanto a los programas de traducción y/o edición prefieren: 

  • Xbench, el 70 %

  • Trados Studio, el 60 %

  • MemoQ, el 60 %

  • XTRF, el 10 %

  • Memsource, el 10 %

  • MateCat, el 10 %

A su vez, necesitan capacitarse en: 

  • XTRF, el 44 %

  • MateCat, el 44 %

  • Lilt, el 33 %

  • Wordfast, el 22 %

  • Catalyst, el 22 %

  • MemoQ, el 11 %

  • Memsource, el 11 %

  • Xbench, el 11 %

Respecto a temas en los cuales desearían formarse, respondieron: 

  • Control de calidad, el 60 %

  • Gestión de proyectos, el 60 %

  • Traducción audiovisual, el 40 %

  • Herramientas de traducción, el 30 %

  • Traducción automática/posedición, el 30 %

  • Administración del tiempo, el 30 %

  • Transcreation, el 20 %

  • Marketing para traductores, el 20 %

  • Autogestión financiera, el 20 %

  • Normativa de la lengua española, el 10 %


Clima laboral

El aspecto que más valoran de una empresa de traducción es la buena relación y el buen clima laboral (4,2), le siguen la buena situación contractual (3,6), el pago a término (3,22), la estabilidad laboral (2,5) y la actitud frente a comentarios o problemas relacionados con su trabajo (1,6).

Con respecto al traductor a quien le asignan proyectos, valoran la calidad de los trabajos entregados (4,5), la fluidez en la comunicación (3,5), la entrega de los trabajos a tiempo (3,4), la disponibilidad horaria (2,2) y la actitud frente a comentarios o problemas relacionados con su trabajo (1,5).

Por otro lado, respecto a los clientes con quienes trabajan, valoran la buena relación con el Gerente de Proyecto del cliente (4), las pautas de trabajo precisas (3,4), la fluidez en la comunicación (3,1), la flexibilidad en los plazos de entrega (2,7) y la flexibilidad en las tarifas (2).

En cada caso, los profesionales podían dar una valoración del 1 al 5 a cada aspecto, siendo 5 el puntaje más alto. 


Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...