5 PARTICULARIDADES DE LA TRADUCCIÓN EN PLATAFORMAS DIGITALES
El entorno digital exige una adaptación constante en los procesos de traducción en pos de conectar de manera efectiva con audiencias globales
La digitalización ha transformado por completo la manera en que consumimos y compartimos información, y la traducción no es la excepción. Por ello, cuando se trata de proyectos que involucren a plataformas digitales, se debe atender especialmente a las dinámicas propias del entorno digital: formatos específicos, audiencias diversas y tecnologías en constante evolución. A continuación, analizamos cinco aspectos clave que distinguen la traducción en este contexto.
1) LIMITACIONES DE ESPACIO Y FORMATO
A diferencia de otros tipos de traducción, en plataformas digitales el espacio es un recurso limitado. Ya sea en una interfaz de usuario, un subtítulo o un anuncio en redes sociales, el texto traducido debe ajustarse a restricciones específicas de caracteres y diseño. Esto obliga a los traductores a ser creativos y concisos sin perder precisión. Por ejemplo, en X (antes Twitter), los mensajes deben ajustarse a un límite de caracteres, lo que implica sintetizar ideas sin perder el significado.
2) INTEGRACIÓN CON ASISTENTES VIRTUALES
Las plataformas como Alexa, Siri y Google Assistant han transformado la interacción con el contenido digital, lo que representa un desafío adicional para la traducción. No solo se trata de traducir el texto de manera precisa, sino también de adaptarlo para que sea comprensible en un entorno de voz, considerando la pronunciación, la entonación y la naturalidad del lenguaje hablado en distintos idiomas. Softwares como Google Assistant traducen comandos y respuestas en tiempo real, lo que requiere que las traducciones sean claras y contextualmente adecuadas para cada usuario.
3) USO DE IA Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Las plataformas digitales han incorporado cada vez más herramientas de traducción automática, como Google Translate o DeepL. Si bien estos sistemas han avanzado y mejorado considerablemente en los últimos años, siguen requiriendo supervisión humana para garantizar la precisión y la naturalidad del texto. La combinación de IA y revisión humana es clave para mantener la calidad de los mensajes.
4) SEO MULTILINGÜE Y PALABRAS CLAVE
En entornos digitales, la traducción no solo debe ser fiel al mensaje original, sino también optimizada para los motores de búsqueda. Esto implica el uso estratégico de palabras clave en cada idioma para mejorar la visibilidad del contenido en Google y otras plataformas. Por eso, un profesional especializado en estos temas debe tener conocimientos básicos de SEO para maximizar el impacto del contenido. Por ejemplo, en sitios dedicados al comercio electrónico como Amazon, la traducción de las descripciones de productos deben incluir palabras clave relevantes en cada idioma para mejorar el posicionamiento en las búsquedas.
5)ACTUALIZACIÓN DEL CONTENIDO
Las plataformas digitales están en constante evolución, con cambios frecuentes en sus contenidos y estructuras. A diferencia de una traducción estática como puede ser la de libros o documentos, la traducción en plataformas digitales requiere actualizaciones continuas para reflejar nuevas funciones, cambios en la interfaz o ajustes en la comunicación de la marca. Un caso modelo de estos cambios es WordPress, cuyos plugins y temas requieren traducciones que deben actualizarse cada vez que hay nuevas versiones con cambios en la funcionalidad.
Como venimos explorando en este este ciclo dedicado al marketing y la traducción, la traducción en plataformas digitales trasciende la simple conversión de palabras. Es un proceso que requiere adaptabilidad, creatividad y conocimientos técnicos. Dominar estos aspectos es clave para asegurar que el mensaje se comunique de manera efectiva tanto a audiencias globales como locales, en un entorno digital que evoluciona constantemente.