EMAIL MARKETING Y TRADUCCIÓN: CLAVES PARA NO PERDER EL TONO (NI AL CLIENTE)

 
Traducir una campaña de email implica mantener la voz de la marca, su cercanía y su intención, para que cada mensaje llegue con el mismo impacto
 
 
En un mundo saturado de mensajes, el correo electrónico conserva algo que las redes sociales no pueden garantizar: una conexión directa y personalizada con el público. 
Por eso, el email marketing sigue siendo una de las herramientas más efectivas para fidelizar clientes, nutrir relaciones y mantener viva la voz de una marca.
Sin embargo, cuando una empresa se comunica con audiencias de distintos países o idiomas, traducir sus campañas de email se vuelve un desafío que va mucho más allá de la corrección gramatical. En estos casos, la traducción se convierte en una estrategia de comunicación: hay que cuidar el tono, la intención y la cercanía. En otras palabras, no perder ni el sentido ni el cliente.
 Por eso, el email marketing sigue siendo una de las herramientas más efectivas para fidelizar clientes, nutrir relaciones y mantener viva la voz de una marca.
Sin embargo, cuando una empresa se comunica con audiencias de distintos países o idiomas, traducir sus campañas de email se vuelve un desafío que va mucho más allá de la corrección gramatical. En estos casos, la traducción se convierte en una estrategia de comunicación: hay que cuidar el tono, la intención y la cercanía. En otras palabras, no perder ni el sentido ni el cliente.
 

Traducir no es copiar: es adaptar

Cada palabra en un correo electrónico cumple una función. Desde el asunto hasta la despedida, todo está pensado para captar la atención y generar una reacción. Por eso, al traducir un mensaje de email marketing, la fidelidad al original no siempre garantiza eficacia.
Por ejemplo, un “Hey!” en una newsletter en inglés puede sonar amigable y casual, pero su equivalente literal en español podría resultar forzado o incluso inapropiado. La traducción eficaz no busca calcar, sino recrear la intención del mensaje dentro del marco cultural del público objetivo. De esta manera, el traductor especializado en marketing trabaja como si fuera un intérprete del tono de la marca: debe ser capaz de trasladar su personalidad a otro idioma sin que pierda autenticidad.
  
 

El tono: el verdadero hilo conductor

El tono es la clave del email marketing, porque define la relación con quien lee, la distancia o cercanía, el nivel de confianza y hasta la emoción que se transmite.
Un correo demasiado formal puede alejar a un público joven a la vez que uno demasiado informal puede restar credibilidad en contextos institucionales.
El caso de las ofertas y promociones puede ser un buen ejemplo sobre cómo el tono cambia según el contexto, el país o el público. “¡Aprovechá esta promo!” puede sonar natural y directo en Argentina; en tanto “Aprovecha esta promoción” seguramente funcionará mejor en España. Por su parte, “Take advantage of this offer” es correcto en inglés, pero si se traduce literalmente al español puede parecer rígido o poco natural.
Encontrar el equilibrio requiere más intuición que diccionario. Y ahí entra en juego la sensibilidad cultural y el profesionalismo del traductor.
 
 
 
  

La importancia de la segmentación

 
Las plataformas de email marketing permiten segmentar audiencias según idioma, ubicación, edad o intereses. De todos modos, si la traducción no tiene en cuenta esas variables, la personalización se diluye. Un mensaje pensado para un público argentino, con expresiones y referencias locales, seguramente no tenga el mismo efecto en otros países de Latinoamérica. El traductor debe ser consciente de estas diferencias y adaptar el contenido para que cada versión suene local, cercana y coherente con la voz de la marca.
 
 

Revisar, probar, ajustar

El proceso no termina con la traducción. Una buena práctica es realizar pruebas A/B en los distintos idiomas para evaluar qué tono, estructura o asunto funciona mejor en cada mercado. 
Las pruebas A/B son el proceso de comparación de dos versiones de un mismo mensaje.
Consiste en enviar una versión A de ese mensaje a un subconjunto de la audiencia destino y una versión B (modificada respecto de la A) a otro grupo similar de mismo idioma.
La versión B difiere de la A en variantes relacionadas con aspectos culturales aplicados a distintas características del mensaje (p.ej: tono, estructura, asunto, preencabezado, llamadas a la acción, etc.)

El  objetivo es comprobar la reacción de los destinatarios ante la versión A y ante la versión B- y, de esta forma, decidir cuál de ellas resulta más efectiva.
Tal reacción se evalúa definiendo métricas consideradas clave según cada caso, como por ejemplo:
  •  Tasa de apertura (porcentaje de destinatarios que abrieron el correo)
  • Tasa de clics (porcentaje de personas que hicieron clic en al menos un enlace del correo respecto del total de mensajes enviados)
  •  Tasa de clics sobre aperturas (porcentaje de personas que hicieron clic respecto del total de personas que abrieron el correo.)
 
De este modo, se identifica la versión con mejor desempeño y se la envía al resto de los suscriptores de ese mismo idioma.
 
Además, siempre conviene contar con una revisión final por parte de un hablante nativo del país de destino. Pequeños matices en vocabulario o registro pueden marcar una gran diferencia en la percepción del mensaje (y en las tasas de apertura o clics).
 
 

En Rosario Traducciones creemos que cada traducción es una oportunidad para fortalecer la voz de una marca y hacerla dialogar con nuevas audiencias sin perder su esencia. En el caso del email marketing, eso significa transmitir la misma emoción, la misma cercanía y la misma intención… solo que en otro idioma.
 
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...