UNA COLECCIÓN QUE RECUPERA GRANDES OBRAS TRADUCIDAS POR ROSARINOS
De Eliot a Philip K. Dick, la serie impulsada por la Editorial Municipal de Rosario rescata textos clásicos traducidos por rosarinos
Detrás de algunas joyas de la literatura universal hay también una historia local: anécdotas que incluyen bibliotecas, anotaciones o ediciones que circularon silenciosamente durante décadas. La colección Traducciones rosarinas, editada por la
Editorial Municipal de Rosario, recupera el cruce entre grandes obras de la literatura y traductores vinculados a Rosario, devolviendo al presente versiones que forman parte de la historia cultural de la ciudad.
Traducciones rosarinas: obras clásicas con sello local
La colección fue lanzada en mayo de 2022 con una traducción muy particular: Cuatro cuartetos, de Thomas S. Eliot, realizada por Arturo Fruttero en 1949, la cual había permanecido inédita hasta el año en que se publicó.
El texto procede de dos copias mecanografiadas que integran, junto a otros documentos, uno de los 253 legajos del Archivo Ricardo Orta Nadal, perteneciente al Museo Histórico Provincial Dr. Julio Marc. En tal sentido, este primer número de la colección no busca solamente reeditar a uno de los poetas fundamentales del siglo XX, sino que intenta rescatar el trabajo de un traductor rosarino que decidió enfrentarse a una obra compleja, atravesada por referencias filosóficas, religiosas y musicales.
El rescate de la tradición en clave de cultura local
En 2024 se publicó A la lira y otras odas del poeta romano Horacio (65 a.C. - 8 a.C.), en versiones de Juan Bautista Arengo y Celestina Funes, realizadas entre 1896 y 1899. Más de un siglo después, esas traducciones vuelven a circular no solo como versiones literarias, sino también como documentos de época.
Leer hoy esos textos permite imaginar otra manera de entender la literatura y las lenguas clásicas. ¿Cómo se traducía poesía latina en Rosario a fines del siglo XIX? ¿Qué palabras elegían? ¿Qué tono buscaban? Las respuestas aparecen en esos escritos, donde conviven el peso de la tradición clásica con el castellano de otra época.
Además, la colección busca recuperar la labor de quienes muchas veces quedan fuera de las grandes historias literarias, pero que a la vez cumplen un rol crucial en la divulgación masiva de estas obras. Muchas veces el nombre del traductor quedan relegados de las portadas, sin embargo, proyectos como Traducciones rosarinas recuerdan algo fundamental: el rol del traductor como puente entre culturas y tradiciones.
Un viaje por distintos géneros literarios
La propuesta también da cuenta que la historia de la traducción rosarina no pertenece a un único género literario. A los números ya publicados, próximamente se sumarán El hombre variable, de Philip K. Dick, a partir de la traducción de Julio Augusto Echeverría realizada en 1953, y Carta de un ciudadano de París, del Marqués de Sade, traducida por Nicolás Rosa en 1969.
Aquí aparece otro detalle importante: la serie conecta épocas y universos completamente distintos: de la poesía latina a la ciencia ficción norteamericana; de Horacio a Philip K. Dick y de traducciones del siglo XIX a versiones hechas en la segunda mitad del siglo XX. Lo que une a todos estos textos no es el género ni el período histórico, sino el gesto de traducir desde Rosario hacia el mundo.
Aportes de la traducción a la memoria cultural
En cada una de estas publicaciones, hay decisiones estéticas, lecturas, interpretaciones y contextos históricos. Está claro que traducir a Eliot en Rosario no es lo mismo que hacerlo en Europa u otro lugar de Latinoamérica, así como traducir a Horacio en 1896 no significa lo mismo que traducirlo hoy. Cada versión habla tanto del texto original como de la época y el lugar desde donde fue realizada.
La colección de la Editorial Municipal rescata justamente esa dimensión muchas veces invisible del oficio: la traducción como parte de la memoria cultural de cada ciudad. Una memoria hecha no solo de escritores y escritoras, sino también de personas que dedicaron años a trasladar obras fundamentales entre distintas lenguas y generaciones de lectores.