EXPORTACIONES EXITOSAS: EL VALOR DE LA ADAPTACIÓN CULTURAL, O CUANDO LA TRADUCCIÓN SIMPLE NO ALCANZA

Para abordar distintos mercados globales el factor clave es atender a los códigos lingüísticos y culturales de cada cliente.
Establecer comunicación con quienes hablan otro idioma es un primer desafío para aquellos que intentan abrirse a mercados externos. Sin embargo, expresarnos en la misma lengua que nuestro cliente no será necesariamente garantía de operaciones comerciales exitosas. Para una relación más armoniosa, completa y con óptimos resultados se han de tener en cuenta los códigos culturales que operan en el entorno de tales clientes. En esta nota compartimos algunas nociones básicas sobre localización y adaptación cultural y su importancia a la hora operar en mercados globales.


¿Qué es la localización?

La localización es, por definición, la adaptación de contenidos a un ámbito o mercado específico. Es un paso más allá de la traducción.
Esos contenidos (texto, imágenes, audio y/o videos, entre otros) son los relacionados con el producto o servicio que se desea exportar.
Por ejemplo, para el caso de un texto simple- que bien podría formar parte del manual de un equipamiento o, en otro caso, la descripción de las bondades de un servicio turístico- la traducción inicial constituye un primer paso básico indispensable. Pero esta traducción ha de completarse con la adaptación cultural.

¿Qué es entonces la adaptación cultural?

La adaptación cultural es el proceso por el cual el contenido que se desea transmitir toma, en diversos aspectos, las características culturales del público al cuál se encuentra destinado el servicio o producto.
Tales aspectos comprenden conceptos, estilos, terminologías y cuestiones gráficas, todos ellos a ser tenidos en cuenta en pos de lograr resultados eficaces.
La idea central es adaptar los contenidos de manera tal que los destinatarios del producto o servicio tengan la impresión de que éstos fueron diseñados y creados para su país o región. Que perciban una familiaridad tal que les resulte atractiva e interesante su adquisición.
Por su parte, la localización terminológica se focaliza en la creación de un vocabulario técnico uniforme para todos los contenidos del cliente, teniendo en cuenta a su vez las legislaciones de cada país y las normativas internacionales.
Asimismo, la adaptación de estilo se detiene principalmente en el formato o medio donde se difundirán los contenidos, además de otros aspectos sociales, culturales, geográficos y etarios de la audiencia objetivo.
En lo que hace a otros elementos extralingüísticos, estos pueden marcar también la diferencia en la eficacia de los contenidos. Casos elocuentes de ello lo son la elección de colores o de determinadas imágenes. Por ejemplo, en ciertos países tropicales el verde se asocia con lo prohibido mientras que en la cultura europea este refiere a la aprobación, a seguir adelante- caso emblemático: la luz verde de semáforos. Otro ejemplo podría ser el color blanco: en países orientales como China representa el metal y está asociado con la muerte y el duelo, sin embargo, para occidente en general tiene una connotación positiva ya que significa “pureza”.
Por otro lado, un aspecto no menor lo constituye la consideración de cuestiones culturales y morales del país en cuestión. Así se evitan modalidades y expresiones que pudieran afectar la sensibilidad de las personas a quienes va dirigida la comunicación.
En resumen, la adaptación cultural comprende mucho más que traducir textos. Es un servicio que además requiere la revisión de traducciones o textos ya existentes con el objetivo de garantizar contenidos adaptados a la cultura del público objetivo, cualquiera sea el medio o el formato.
La localización cobra un papel decisivo para aquellos que se dediquen o estén incursionando en los mercados globales, especialmente para quienes trabajan con contenidos multilingües. El proceso de localizar contenidos y adaptarlos a la cultura y a los estándares tecnológicos de un mercado extranjero, implica altas competencias técnico-lingüísticas y un amplio conocimiento del público al que se va a dirigir. No alcanza con solo traducir.


¿Está pensando en mejorar la relación con su cliente extranjero? Podemos ayudarle a optimizar la experiencia de su audiencia objetivo localizando el contenido de su sitio web / software o piezas de comunicación al idioma de sus usuarios.
Escríbanos con su consulta a
info@rosariotrad.com.ar / ventas@rosariotrad.com.ar

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...