DE NORTE A SUR: UN RECORRIDO POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE AMÉRICA

Rosario Traducciones propone un viaje por los diferentes países, a través de sus obras más traducidas, en esta oportunidad aterriza en América del Norte y Central
 
 
Rosario Traducciones continúa su recorrido por el mundo y en este caso las obras literarias son el pasaporte para conocer y aprender sobre diferentes lugares y culturas. Este mes aterriza en el continente americano, proponiendo un viaje por las obras más traducidas de América del Norte y América Central. 
Como punto de partida, el libro más traducido en América del Norte y el único libro de autoayuda en el mapa mundial es de Estados Unidos: El camino a la felicidad de L. Ronald Hubbard. 
Sin embargo, la ficción se destaca como el género principal de los textos más traducidos en estas geografías. Esto incluye a la novela de formación Ana de las tejas verdes, de Lucy Maud Montgomery (Canadá), el realismo mágico de Pedro Páramo, de Juan Rulfo (México) y el romance lleno de suspenso de Hotel, de Arthur Haily (Bahamas).
Al mirar el mapa literario de esta región, es difícil no sentir intriga por algunos de los nombres de los libros, por ejemplo: En el castillo de mi piel, de George Lamming (Barbados) o Una breve historia de siete asesinatos, de Marlon James (Jamaica). Para quien nunca ha leído estas obras, estos títulos indudablemente invitan a hacerlo.

 




1) El camino a la felicidad (Estados Unidos)

 
Traducido a más de 112 idiomas, El camino a la felicidad, de L. Ronald Hubbard, enumera 21 mandamientos morales que los lectores deben seguir. Hubbard también es el fundador de la Iglesia de la Cienciología, por lo que la distribución no solicitada de estos textos en escuelas y otras instituciones públicas ha causado bastante controversia. “Pide y recibirás” presumiblemente es uno de sus principios rectores.
 

2) Ana la de las tejas verdes (Canadá)

Ana la de Tejas Verdes es un libro escrito por la autora canadiense Lucy Maud Montgomery y publicado por primera vez en 1908. Si bien fue pensado para todas las edades, en las últimas décadas se lo comenzó a considerar un libro infantil. Traducido a más de 36 idiomas, narra la vida de Anne Shirley, una niña huérfana que —gracias a su carácter imaginativo y vivaz— logra encandilar a todos los habitantes de Avonlea, el pueblo ficticio donde se desarrolla la historia. 
Existen varias versiones audiovisuales de esta obra, siendo la más conocida la miniserie televisiva que se rodó en 1985, además una versión anime. También se destaca la serie de Netflix Anne with an E que, si bien está basada en la novela, se toma mucha libertad en el argumento y personajes.
 
 
 
 
 



3) Pedro Páramo (México)

Pedro Páramo es la primera novela del escritor mexicano Juan Rulfo, publicada por primera vez en 1955 por el Fondo de Cultura Económica.
La obra, traducida a más de 35 idiomas, se encuadra dentro del género de la novela revolucionaria y, debido a su uso del realismo mágico, es catalogada como una de las obras precursoras del boom latinoamericano, así como uno de los libros cumbre de la literatura en lengua castellana. Actualmente la obra forma parte de la lista de las 100 mejores novelas en español del siglo XX del periódico español El Mundo.
 

4) Hotel (Bahamas)

Hotel es una novela de 1965 de Arthur Hailey. Es la historia de un hotel independiente de Nueva Orleans, el St. Gregory, y la lucha de su gerencia para recuperar la rentabilidad y evitar ser asimilados en la cadena de hoteles O'Keefe.
La obra, que fue traducida a más de 23 idiomas, le ha dado a Hailey reconocimiento internacional, siendo uno de los grandes bestsellers de la década del ´60.  
 

5) Aura (Panamá)

Aura es una novela fantástica de inspiración gótica, escrita por el escritor mexicano de origen panameño Carlos Fuentes, quien fuera ganador del Premio Cervantes. La historia está situada en el año 1962 en la ciudad de México. 
El libro, traducido a más de 22 idiomas, es considerado uno de los más importantes de este novelista y uno de los mejores de la narrativa mexicana del siglo XX.
 

6) La breve y maravillosa vida de Óscar Wao (República Dominicana)

La breve y maravillosa vida de Óscar Wao es la primera novela del escritor Junot Díaz, nacido en la República Dominicana y criado en los Estados Unidos. Ha sido galardonada con el Premio Pulitzer de novela 2008 y el premio National Book Critics Circle Award en 2008. Además, ha sido considerada la mejor novela de 2007 por las revistas Time y New York Magazine. 
La obra, traducida a más de 21 idiomas, aborda temas sobre la identidad, el racismo, los tiempos de Rafael Leónidas Trujillo en la República Dominicana y sobre todo de la vida de las segundas generaciones de inmigrantes en los Estados Unidos. 
 

7) Razón de ser (Cuba)

Razón de ser es un libro de ensayos del escritor cubano Alejo Carpentier, publicado en 1976. Esta obra, que fue traducida a más de 16 idiomas, nos introduce en temas obligados en todo análisis de la cultura latinoamericana: la constante del barroco; la idea fecunda de lo real maravilloso; el lenguaje del escritor de esta tierras enfrentando a una realidad que le exige continuamente sobrepasarse a sí mismo; las líneas que convergen en la formación de una generación de artistas y escritores a la busca de la identidad continental, más allá del color local y la naturaleza agreste.
 

8) Breve historia de siete asesinatos (Jamaica)

Breve historia de siete asesinatos es una novela coral de Marlon James, publicada en 2014 y traducida a más de 16 idiomas
El libro se estructura en torno a los testimonios de trece personajes ficticios que recuerdan, recrean, mienten, meditan, lamentan o celebran tejiendo una densa trama de relatos cruzados. La trama comienza el 3 de diciembre de 1976, a dos días del concierto Smile Jamaica, con la actuación estelar de Bob Marley. Aquella tarde, siete pistoleros, aprovechando un ensayo de la banda, asaltan la casa del cantante hiriendo al propio artista, a su mujer y a su mánager. Esta electrizante tragedia coral recrea la vida y tribulaciones de aquellos asaltantes, nos transporta al corazón de las peligrosas calles de la capital jamaicana, en compañía de los pistoleros, traficantes, amantes, agentes de la CIA e incluso algún que otro fantasma que componen buena parte del paisaje humano de Kingston.
 
 

9) La isla de los hombres solos (Costa Rica)

Este libro de José León Sánchez aborda las condiciones inhumanas del penal de San Lucas, ubicado en una isla de Costa Rica. En primera persona, un hombre narra cómo es  acusado injustamente de asesinato y  es condenado a trabajo forzado, cómo es llevado al penal de San Lucas, su estancia en el temido lugar, las vejaciones a que es sometido y el hambre crónica pintada en cada una de las caras de los presos. 
La obra, publicada en 1963, ha sido traducida a más de 16 idiomas.
 

10) Prisión verde (Honduras)

Prisión verde es una novela del escritor hondureño Ramón Amaya Amador. ​Es una obra de realismo socialista en la que se describen las condiciones de vida en las plantaciones bananeras de la Standard Fruit Company al norte de Honduras, durante tiempos de la dictadura de Tiburcio Carías Andino. Publicada en 1950, ha sido traducida a más de 14 idiomas.
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...