5 TIPS TO CONSIDER WHEN TRANSLATING MOBILE APPS

Are you looking to reach customers who speak different languages? Rosario Traducciones has some tips to translate your digital channels. 
 
 
When internationalizing products or services, many companies undertake the complex—and wise—task of localizing their communication channels: websites, software, or mobile apps. 
This is a sensible decision, as people are more likely to buy a product or a service when offered in their native language. 
Achieve better results when localizing mobile apps with the tips offered by Rosario Traducciones.
 

1) UNDERSTAND AUDIENCES AND CULTURAL NUANCE

Before starting the translation process, you must clearly understand your application's target audience. With this in mind, we recommend researching the culture, linguistic preferences, and local nuances. This includes considering regional differences in idioms, dialects, and social considerations. Adapting a translation to make it culturally relevant and fit for a locale will certainly make a difference in the end product.
 

2) HIRE NATIVE AND SPECIALIZED PROFESSIONALS

Linguistic and cultural accuracy is key. Engaging native, experienced translators in the app domain will ensure high-quality translation. Highly specialized translators understand the language and can also mirror, with precision and coherence, the technical specifics and contextual subtleties in the target product.
 
 

3) USE BRIEF AND PLAIN LANGUAGE 

Given their intrinsic characteristics, mobile app interfaces have space or character limitations. Therefore, it is essential to adapt translations to fit these limitations without losing the original meaning or sacrificing clarity. Using relevant, concise phrases and keywords is crucial to convey the message in limited space without compromising comprehension.
 
 

4) FOCUS ON USER EXPERIENCE

Testing translations in an environment similar to the end user’s is crucial to ensure that the translations are fit for the local interface and are understandable to local users. A review by native speakers can also help identify any grammar mistakes, inconsistencies, or cultural mishaps.
 

5) AVOID AUTOMATIC TRANSLATION

While machine translation can help understand the general context of a text or deal with large volumes of translations that would require post-editing, using automatic translation tools to translate mobile applications directly cannot guarantee the quality, accuracy, and adaptability needed to provide a good user experience. Therefore, it is of utmost importance to invest in translations performed by professionals with specific linguistic and cultural knowledge for each target market, ensuring optimal user experience and application effectiveness across different global contexts.
 

Company

Reliability, Continuity, and Efficiency. Rosario Traducciones y Servicios offers you more than 20 years of knowledge and active participation in the localization and translation industry to help you reach your audience.

Services

Rosario City has become a Spanish language hub with a significant number of English, Spanish and Portuguese professional linguists.

News

We invite you to check our portal where you will find the latest language industry news and reports.

Team

We work with a combination of a permanent staff and a network of international professional resources...