DE ROSARIO AL MUNDO: 5 MOMENTOS DESTACADOS DEL III CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA

A quince años de su realización y en vísperas de la octava edición del prestigioso evento que tendrá lugar por segunda vez en Argentina, repasamos los hitos del tercer encuentro.



En noviembre de 2004, nuestra ciudad fue sede del III Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE). Bajo el lema “Identidad lingüística y globalización” los organizadores del Congreso, el Instituto Cervantes y la Real Academia Española, en colaboración con el Gobierno argentino, convocaron a más de un centenar de especialistas en lengua española, comunicación y cultura, que durante tres días debatieron sobre el presente y el futuro del español en el inminente siglo XXI.

A casi quince años de su exitosa realización y en vísperas de la octava edición -que se realizará por segunda vez en Argentina, en esta oportunidad en la ciudad de Córdoba- repasamos los cinco momentos más importantes que se vivieron en aquel encuentro que posicionó a Rosario como polo cultural de Latinoamérica.  

1) Cumbre de escritores

Por aquellos días, en Rosario se vivió una verdadera fiesta de la cultura y las letras. Además de contar con destacados intelectuales y estudiosos de la lengua española, la ciudad recibió la visita ilustre de escritores consagrados, entre ellos, Carlos Fuentes, José Saramago y Ernesto Sábato, a quien se le realizó un homenaje.

El narrador y ensayista mexicano, premio Cervantes en 1987, participó en el acto de inauguración con un discurso en el que defendió el castellano mestizo en el mundo globalizado, y habló de la capacidad del español de ser “el diccionario de las pasiones, dudas y aspiraciones que nos comunican con el mundo”.

Por su parte, el premio Nobel portugués, además de brindar una conferencia magistral, ofició de maestro de ceremonias en el homenaje a Ernesto Sábato, sin dudas uno de los momentos más emotivos de todo el encuentro.


 

2) El español, lengua internacional 

El congreso tuvo una mesa dedicada a la internacionalización del español, en la que participaron Juan Luis Cebrián, periodista y académico español, el escritor Alfredo Bryce Echeniquey el ex presidente uruguayo Julio María Sanguinetti. En este marco, merece una mención especial la alocución del entrañable escritor rosarino Roberto “Negro” Fontanarrosa, en una efusiva y divertida defensa de las "malas palabras".

 

3) Reflexiones en torno a la identidad lingüística

En la sesión plenaria dedicada a los aspectos ideológicos y culturales de la identidad lingüística, el profesor Claudio Guillén, hispanista y académico, en su discurso titulado “Los equívocos de la identidad cultural”, reflexionó sobre la existencia de un acervo reunido artístico o intelectual que conforme la identidad cultural panhispánica. “Con las identidades ocurre lo mismo que con las verdades, que dependen no de unas cosas que están ahí, más allá de nosotros, sino de las palabras que pronunciamos acerca de esas cosas. Las verdades no andan por el mundo, dispersas e independientes, como tampoco las mentiras, ya que en primera instancia son el contenido de unos enunciados verbales. El hablante es quien produce palabras verdaderas o falsas. La urgencia de definir o caracterizar identidades responde a una necesidad o una inclinación de nuestro pensamiento, o bien, creo que, en muchos casos, a una exigencia de los demás, que desde fuera nos imponen tan delicada tarea”, consideró Guillen, en representación de la RAE.

 

4) Lanzamiento del Diccionario panhispánico de dudas  

El III CILE también será recordado por otras actividades paralelas que no formaban parte de las sesiones de trabajo, entre ellas la presentación del Diccionario panhispánico de dudas. Creado con el objetivo de resolver los problemas más frecuentes que surgen al hablar o escribir el español, las diferentes entradas que se muestran en esta herramienta parten del criterio de establecer la norma común que se debe seguir en los puntos conflictivos del idioma, pero respetando también las regionales.

 

 

5) El Quijote, manual de vida

La presentación de la nueva edición de El Quijote fue el punto de partida de las celebraciones del IV Centenario de su publicación, de la cual el ex presidente colombiano, Belisario Betancur, definió como un “manual de vida”. La edición, preparada especialmente por la RAE y editada por Alfaguara, constó de 1.250 páginas encuadernadas en tapa dura, con papel semibiblia y numerosos estudios complementarios.

 


Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...